Paroles et traduction At17 - 花見
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
都坐低了嗎
都坐好了嗎
都坐穩了嗎
Are
you
all
seated?
Are
you
all
settled
in?
Are
you
all
comfortable?
都霸好了一個位吧
長埋地下未見光的
腰伸了一下
Secure
a
spot,
a
place
to
rest,
as
we
awaken
from
the
depths.
感覺到了嗎
感應到了嗎
感染到你嗎
Can
you
feel
it?
Can
you
sense
it?
Does
it
resonate
with
you?
可覺得你雙腳之下
搖搖動動岩層裂開
釋出了煙霞
Can
you
feel
the
earth
beneath
your
feet
tremble,
the
tectonic
plates
shifting,
releasing
a
plume
of
smoke?
*其實這幕我在部署
真的已久
等得也很夠
*I
have
been
preparing
for
this
moment
for
ages,
patiently
waiting.
我知我等到花季
只要等到花季
后冠即將到手
I
knew
I
would
bloom
in
the
season
of
flowers,
and
when
that
time
came,
the
crown
would
be
mine.
每夜我亦夢見
終於破土
慢慢步上枝頭
Every
night,
I
dreamt
of
finally
breaking
through
the
soil,
slowly
rising
towards
the
sun.
卻蟄伏地下
悶了太久*
But
I
remained
dormant
underground,
suffocating
in
the
darkness*
#就算是一生一次花見
總算給我一個等的理由
#Even
though
this
hanami
only
occurs
once
in
a
lifetime,
it
is
a
reason
for
me
to
wait.
紅粉菲菲
要風雪造就
Delicate
petals,
shaped
by
wind
and
snow.
若往日春分秋至給我滋養
今晚准我秀一秀
If
the
vernal
equinox
and
autumn
solstice
have
nourished
me,
tonight
is
my
chance
to
shine.
奇葩將出世
誰亦要仰首#
A
rare
flower
is
about
to
bloom,
and
all
eyes
will
be
upon
me#
天氣好了嗎
風向改了嗎
積雪減了嗎
Has
the
weather
improved?
Has
the
wind
changed
direction?
Has
the
snow
melted?
這個恐怕不見得吧
園林陷落但我基因
總可以優化
This
may
not
be
the
case,
but
my
roots
have
taken
hold,
and
my
genes
will
optimize.
栽了一世花
開了一晚花
賞了一秒花
I
have
spent
a
lifetime
growing,
blooming
for
a
single
night,
admired
for
a
fleeting
moment.
都算一個好結果吧
昂然劃下
長留歷史的一剎芳華
This
is
a
beautiful
outcome,
a
glorious
moment
etched
in
history.
*其實這幕我在部署
真的已久
等得也很夠
*I
have
been
preparing
for
this
moment
for
ages,
patiently
waiting.
我知我等到花季
只要等到花季
后冠即將到手
I
knew
I
would
bloom
in
the
season
of
flowers,
and
when
that
time
came,
the
crown
would
be
mine.
每夜我亦夢見
終於破土
慢慢步上枝頭
Every
night,
I
dreamt
of
finally
breaking
through
the
soil,
slowly
rising
towards
the
sun.
卻蟄伏地下
悶了太久*
But
I
remained
dormant
underground,
suffocating
in
the
darkness*
#就算是一生一次花見
總算給我一個等的理由
#Even
though
this
hanami
only
occurs
once
in
a
lifetime,
it
is
a
reason
for
me
to
wait.
紅粉菲菲
要風雪造就
Delicate
petals,
shaped
by
wind
and
snow.
若往日春分秋至給我滋養
今晚准我秀一秀
If
the
vernal
equinox
and
autumn
solstice
have
nourished
me,
tonight
is
my
chance
to
shine.
奇葩將出世
誰亦要仰首#
A
rare
flower
is
about
to
bloom,
and
all
eyes
will
be
upon
me#
最後
怎麼這麼快就
講最後
Wait,
why
are
we
rushing?
There's
so
much
to
say.
以後
幾多節枝與葉
仍遺漏
Later,
how
many
branches
and
leaves
will
grow?
So
much
is
still
unknown.
宇宙
千瘡百孔我造
新宇宙
Universe,
riddled
with
holes,
I
will
create
a
new
one.
雪已那樣厚
花季將至不要走
The
snow
is
falling
heavily,
but
the
season
of
flowers
is
approaching.
Don't
go.
*其實這幕我在部署
真的已久
等得也很夠
*I
have
been
preparing
for
this
moment
for
ages,
patiently
waiting.
我知我等到花季
只要等到花季
后冠即將到手
I
knew
I
would
bloom
in
the
season
of
flowers,
and
when
that
time
came,
the
crown
would
be
mine.
每夜我亦夢見
終於破土
慢慢步上枝頭
Every
night,
I
dreamt
of
finally
breaking
through
the
soil,
slowly
rising
towards
the
sun.
卻蟄伏地下
悶了太久*
But
I
remained
dormant
underground,
suffocating
in
the
darkness*
#就算是一生一次花見
總算給我一個等的理由
#Even
though
this
hanami
only
occurs
once
in
a
lifetime,
it
is
a
reason
for
me
to
wait.
紅粉菲菲
要風雪造就
Delicate
petals,
shaped
by
wind
and
snow.
若往日春分秋至給我滋養
今晚准我秀一秀
If
the
vernal
equinox
and
autumn
solstice
have
nourished
me,
tonight
is
my
chance
to
shine.
奇葩將出世
誰亦要仰首#
A
rare
flower
is
about
to
bloom,
and
all
eyes
will
be
upon
me#
都坐低了嗎
都坐好了嗎
都坐穩了嗎
Are
you
all
seated?
Are
you
all
settled
in?
Are
you
all
comfortable?
都霸好了一個位吧
龐然大物就破土了
請尖叫一下
Secure
a
spot,
a
place
to
rest,
as
a
giant
emerges
from
the
earth.
Please
scream.
都看到了嗎
都看清了嗎
都看真了嗎
Can
you
all
see
it?
Can
you
all
understand
it?
Can
you
all
truly
witness
it?
花雨飛舞覆蓋天下
昂然劃下
長留歷史的一剎芳華
Petals
dance
and
cover
the
world,
a
glorious
moment
etched
in
history.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wy Man Wong, Shuang Jun Wang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.