Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
pincel
pincelava
forte
as
cores
da
nossa
Der
Pinsel
malte
kraftvoll
die
Farben
unseres
Visita
a
mais
um
mundo
de
avenidas
principais
Besuchs
in
einer
weiteren
Welt
voller
Hauptalleen
Fotos
e
mais
fotos
Fotos
über
Fotos
Fotos
e
mais
fotos
Fotos
über
Fotos
No
céu
de
Copola
Am
Himmel
von
Coppola
No
fundo
do
coração
Tief
im
Herzen
Na
pele
de
um
rio
oleosa...
Auf
der
Haut
eines
öligen
Flusses...
O
peido
de
um
cão
Der
Furz
eines
Hundes
Dizia
ele
não!
Sagte
er,
nein!
A
queima
roupa
Aus
nächster
Nähe
Isso
tudo
é
muito
triste
Das
alles
ist
sehr
traurig
Essa
gente
é
triste
Diese
Leute
sind
traurig
E
eu
não
conseguiria
viver
assim
Und
ich
könnte
so
nicht
leben
Hummm
viver
assim...
Hmmm,
so
leben...
Mas
tudo
é
apenas
paisagem
Aber
alles
ist
nur
Landschaft
Pensava
eu...
Dachte
ich...
Mas
o
que
eu
estava
dizendo?!
Aber
was
sagte
ich
gerade?!
Meu
olho
ainda
vazava
um
pouco
de
óleo
Mein
Auge
verlor
immer
noch
etwas
Öl
Tudo
é
apenas
paisagem
Alles
ist
nur
Landschaft
Pensava
eu...
Dachte
ich...
Pensava
eu...
Dachte
ich...
Quase
de
olho
Fast
mit
einem
Auge
Vermelho
e
azul
celeste
Rot
und
himmelblau
Espelho
do
dia
Spiegel
des
Tages
Meus
pensamentos
caiam
no
colo
por
cima
de
mim
Meine
Gedanken
fielen
mir
auf
den
Schoß,
über
mich
Até
alcançar
o
chão
Bis
sie
den
Boden
erreichten
E
eu
ia,
por
fim...
Und
ich
ging
schließlich...
Numa
realidade
onde
tudo
era
transcedentes
In
eine
Realität,
in
der
alles
transzendent
war
E
as
estrelas
surgiam
de
repente
com
um
brilho
intenso
Und
die
Sterne
erschienen
plötzlich
mit
einem
intensiven
Glanz
Machucando
o
corpo
da
noite
Den
Körper
der
Nacht
verletzend
Foi
assim
no
inicio
So
war
es
am
Anfang
No
inicio
foi
assim
Am
Anfang
war
es
so
Tudo
apenas
paisagem
Alles
nur
Landschaft
A
poeira
poesia,
no
ar
viciado
do
carro
Der
Staub,
Poesie,
in
der
süchtigen
Luft
des
Autos
Numa
rádio
se
ouvia...
Im
Radio
hörte
man...
Pro
Gilberto
Für
Gilberto
Pra
Elaine...
Für
Elaine...
Assinado
um
eterno
ouvinte
Unterschrieben
von
einem
ewigen
Zuhörer
Vamos
ouvir...
Lasst
uns
hören...
Vamos
ouvir...
Lasst
uns
hören...
Tudo
apenas
paisagem
Alles
nur
Landschaft
Pensava
eu...
Dachte
ich...
Mas
o
que
eu
estava
dizendo
Aber
was
sagte
ich
gerade
Um
homem
ali
caminhava
só
pelo
escuro
Ein
Mann
ging
dort
allein
durch
die
Dunkelheit
Muita
gente
andando
no
breu
Viele
Leute
gingen
im
Dunkeln
Mulheres,
crianças;
onde
iam?
Frauen,
Kinder;
wohin
gingen
sie?
E
eu
desliguei
os
farois...
Und
ich
schaltete
die
Scheinwerfer
aus...
Um
medo
repentino
me
veio
Eine
plötzliche
Angst
überkam
mich
Os
olhos
frios
e
ofuscantes
de
uma
gigantesca
lagarta
Die
kalten
und
blendenden
Augen
einer
riesigen
Raupe
Puxaram
o
meu
olho
direito
para
o
centro
Zogen
mein
rechtes
Auge
zur
Mitte
E
vrumm...,
passou
Und
wruuum...,
fuhr
vorbei
Riscando
ao
meu
lado
An
meiner
Seite
entlang
streifend
Freia!
olha
o
buraco!
Brems!
Achtung,
das
Loch!
Alguém
falou...
Sagte
jemand...
Vozes,
policia
Stimmen,
Polizei
Ferro
e
fogo
Eisen
und
Feuer
Vidros
quebrados
Zerbrochene
Scheiben
Manchas
de
óleo,
gasolina...
Ölflecken,
Benzin...
E
sangue
pelo
chão
Und
Blut
auf
dem
Boden
E
gente
olhando,
olhando...
olhando...
Und
Leute,
die
schauten,
schauten...
schauten...
Tudo
apenas
paisagem
Alles
nur
Landschaft
Pensava
eu...
Dachte
ich...
Um
automóvel
deslizava...
Ein
Auto
glitt
dahin...
Um
filhotinho
de
peixe
nadou
no
para-brisa
Ein
kleiner
Fisch
schwamm
auf
der
Windschutzscheibe
Tudo
apenas
paisagem
Alles
nur
Landschaft
E
quem.
nos
invejaria?
Und
wer
würde
uns
beneiden?
Visitantes
de
outros
mundos
Besucher
aus
anderen
Welten
Levando
alegria
Die
Freude
bringen
Num
baú
de
melodias
In
einer
Truhe
voller
Melodien
E
tecnologia
e
informação
aos
porões
Und
Technologie
und
Information
in
die
Keller
As
noites
esféricas
Die
sphärischen
Nächte
O
som
do
mundo
Der
Klang
der
Welt
Tudo
paisagem,
pensava
eu...
Alles
Landschaft,
dachte
ich...
Tudo
paisagem
Alles
Landschaft
Os
caras...
dormiam
Die
Kerle...
schliefen
De
repente
um
acordava
Plötzlich
wachte
einer
auf
Acendia
um
cigarro
Zündete
sich
eine
Zigarette
an
Tudo
paisagem
Alles
Landschaft
Tudo
apertava
Alles
drückte
O
pau
endurecia
Der
Schwanz
wurde
hart
Outro
dormia
Ein
anderer
schlief
Paisagem...
humm.
Landschaft...
humm.
Um
pincel
pincelava
tudo
muito
forte
Ein
Pinsel
malte
alles
sehr
kräftig
As
cores
da
nossa
visita
Die
Farben
unseres
Besuchs
A
mais
um
mundo
de
avenidas
principais
In
einer
weiteren
Welt
voller
Hauptalleen
E
Deus
estava
invisível
Und
Gott
war
unsichtbar
Tirava
fotografias
Machte
Fotos
Fotos
e
mais
fotos
Fotos
über
Fotos
Fotos
e
mais
fotos
Fotos
über
Fotos
Fotos
e
mais
fotos
Fotos
über
Fotos
E
as
terras
do
Brasil
passavam
rápidas
Und
die
Länder
Brasiliens
zogen
schnell
vorbei
De
quem
serão?
Wem
gehören
sie?
Me
perguntava...
Fragte
ich
mich...
De
quem
será,
aquela
cidade?
Wem
gehört
diese
Stadt?
De
quem
serão,
essas
imensas
impropriedades?
Wem
gehören
diese
riesigen,
ungenutzten
Ländereien?
Tem
terra
pra
qualquer
sonho
Es
gibt
Land
für
jeden
Traum
Pra
qualquer
um
Für
jeden
Um
dia,
assim,
um
cara,
num
bar,
me
arruiu
Eines
Tages,
so,
ein
Typ
in
einer
Bar,
hat
mich
fertiggemacht
Um
dia,
num
bar,
um
cara,
me
arruiu
Eines
Tages,
in
einer
Bar,
hat
mich
ein
Typ
fertiggemacht
Eu
tenho
andado
muito
longe
Ich
bin
sehr
weit
gegangen
Serpenteamos
por
mais
de
trinta
mil
quilômetros
Wir
schlängelten
uns
über
mehr
als
dreißigtausend
Kilometer
Dias
lindos
e
frios
Schöne
und
kalte
Tage
E
terra,
e
terra,
e
terra...
Und
Land,
und
Land,
und
Land...
Comendo
a
gente
com
aquela
boca
imensa
Das
uns
mit
diesem
riesigen
Mund
verschlang
Vinhos,
cervejas,
hotéis,
cafés,
restaurantes
Weine,
Biere,
Hotels,
Cafés,
Restaurants
Telefonemas...
Telefonanrufe...
Alô,
alô,
alô,
alô...
tudo
bem...
Hallo,
hallo,
hallo,
hallo...
alles
gut...
Toda
vez
que
o
motor
dormia
Jedes
Mal,
wenn
der
Motor
schlief
E
as
sombras
que
as
imagens
da
tv
produzia
Und
die
Schatten,
die
die
Bilder
des
Fernsehers
erzeugten
Fugiam
rápido
pelas
paredes...
eahhh!
Flohen
schnell
über
die
Wände...
eahhh!
Dormíamos
embriagados,
ãhhh
Wir
schliefen
betrunken,
ãhhh
Nós
somos
uma
ciganada
no
país
dos
pelados
Wir
sind
ein
Zigeunerhaufen
im
Land
der
Nackten
Enganamos
as
pessoas
que
não
entendem
nada
Wir
täuschen
die
Leute,
die
nichts
verstehen
Estamos
enganados
Wir
sind
getäuscht
Pensava
eu...
Dachte
ich...
Pensava
eu...
Dachte
ich...
Mas
era
tudo
paisagem
Aber
es
war
alles
Landschaft
Aquarela
esmaecida
Verblasstes
Aquarell
Aquarela
rala
da
manhã
do
dia
Verdünntes
Aquarell
des
Morgens
Nos
encontrava
Begegnete
uns
Tudo
que
sobra
Alles,
was
übrig
bleibt
De
nós
em
nós
Von
uns
in
uns
Porque
se
daria
Warum
sollte
es
geschehen
Sexo,
amor,
bom
dia
Sex,
Liebe,
guten
Morgen
Ahh,
tudo
apenas
paisagem
Ahh,
alles
nur
Landschaft
Mas
peraí
hein?
Aber
warte
mal,
he?
Tem
um
lance!
Da
ist
was!
Se
Deus
invisível
tirava
fotografias...
Wenn
Gott
unsichtbar
Fotos
machte...
Quem
é
que
pincelava
tudo?
Wer
hat
dann
alles
gemalt?
Quem
é
que
pincelava
tudo?
Ahhh!
Wer
hat
dann
alles
gemalt?
Ahhh!
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
isso
ali
Das
kann
nicht
das
dort
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
isso
ali
Das
kann
nicht
das
dort
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Mas
depois
daquela
cidade,
ali
óh!
Aber
nach
dieser
Stadt,
dort
drüben!
De
mais
um
mundo
de
avenidas
principais
Einer
weiteren
Welt
voller
Hauptalleen
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
isso
ali
Das
kann
nicht
das
dort
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
isso
ali
Das
kann
nicht
das
dort
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
Das
kann
nicht
sein
Não
pode
ser
isso
ali
Das
kann
nicht
das
dort
sein
Não
pode
ser!
Das
kann
nicht
sein!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bebeto Alves
Album
Paisagem
date de sortie
03-04-1993
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.