Boku no Lyric no Boyomi - Newspeak - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Boku no Lyric no Boyomi - Newspeak




Newspeak
Newspeak
空になって沈んだままの my world
My world remains empty and sunken
朝が何度来ようが変わらない
No matter how many mornings come, it stays the same
同じ場所をぐるぐる廻るevery day
Every day I go round and round in the same place
ここに朝は来ない 枯れていく脳内
Morning never comes here, my mind is withering
ぼくら言葉越しにでしか解れない
We can only understand each other through words
ちっぽけな窓1つづつ塞いでく
They block out the tiny windows one by one
シンプルになった世界で羽ばたいてく
In this simplified world, they soar
単調な日々 無意識でkick it
Unconsciously kicking it in monotonous days
半自動routineに任せた意志
A will left to semi-automatic routine
淡い劣等感もとうに褪せ
Even the faint inferiority has long faded
甘いゲットーが顔を出す
The sweet ghetto shows its face
言葉で彩れば明かり灯る
If you color it with words, the light will come on
どんな景色でさえ永久に残る
Any scenery will last forever
音は濁るけど言葉は褪せない
The sound becomes muddy, but the words don't fade
終に変わらない光景を臨む
Finally, I face the unchanging scene
So many words
So many words
乾いた言葉を並べて意味を求めて彷徨い歩く
Walking around looking for meaning, lining up dry words
So many words
So many words
何も無いよ とうの昔に 枯れ果てたcitation
There's nothing there, a withered citation from long ago
よりシンプルになった世界
The world has become simpler
曖昧さの排除は相対して害為す
The elimination of ambiguity is harmful in comparison
マイナスにも快楽にもなり得るbogus affair
Bogus affair that can be either a minus or a pleasure
傍観するaudienceが織りなす
The audience watching creates
犠牲にしたdiversity
Diversity sacrificed
ひとつが全部の代替に
One replaces all
Simplificationは先天性 inovation
Simplification is an innate innovation
Sentenceがescalation
Escalation of sentences
ぶっ壊れたrelationships
Broken relationships
オーウェルみたいな世界になっていくよ
The world is becoming like Orwell's
We are all to blame
We are all to blame
Wa gonna be a mere flame
Wa gonna be a mere flame
乾いた空に
In the dry sky
溢れる哲学的ゾンビ
Philosophical zombies overflow
有機的鉄格子に送還 people
People are sent back to organic iron bars
Bring it again & it's time to become real
Bring it again & it's time to become real
クオリアを取り戻せ
Take back the qualia
So many words
So many words
乾いた言葉を並べて意味を求めて彷徨い歩く
Walking around looking for meaning, lining up dry words
So many words
So many words
空っぽになって
Emptied myself
何もないよ とうの昔に 枯れ果てたcitation
There's nothing there, a withered citation from long ago
So many words
So many words
息絶えた言葉に縋って
Clinging to breathless words
自分を探して彷徨い歩く
Wandering in search of myself
So many words
So many words





Writer(s): にお, ぼくのりりっくのぼうよみ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.