Paroles et traduction Chillwagon - ziarnko do ziarnka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ziarnko do ziarnka
Зернышко к зернышку
Lokomotyw
targa
jeden
wagon
pełny
baku
Локомотив
тащит
один
вагон,
полный
бака,
Drugi
pełny
braku,
mam
trochę
w
łapu
Второй
– полный
недостатка,
но
у
меня
кое-что
есть
в
лапе,
Trzeci
pełny
trapu,
płynie
nie
zatopisz
statku
Третий
– полный
трапа,
плывет,
ты
не
потопишь
этот
корабль,
детка.
Gram
koncert
w
Spodku,
za
kilka
ładnych
Władków
Играю
концерт
в
Сподеке
за
несколько
красивых
«Владиков»
(тысяч
злотых),
Do
mej
bluzy
mam
przyszyte
parę
ładnych
łatek
К
моей
толстовке
пришито
несколько
красивых
заплаток,
Chillwagon
to
nie
marka,
biorę
to
na
klatę
Chillwagon
– это
не
бренд,
я
принимаю
это
близко
к
сердцу,
Padasz
mordzia,
tobie
nie
pomoże
ładowarka
Падаешь
мордой
вниз,
тебе
не
поможет
зарядка,
милая.
Składam
domek
z
hajsu,
ziarnko
do
ziarnka
Строю
домик
из
денег,
зернышко
к
зернышку.
Składam
ziarnko
do
ziarnka
Складываю
зернышко
к
зернышку,
Składam
ziarnko
do
ziarnka
Складываю
зернышко
к
зернышку,
Składam
sianko
do
sianka
Складываю
сено
к
сену,
Zjadam
- ciepła
szamka
Уплетаю
– теплая
еда.
Siema,
siemka,
ziarno
do
ziarenka
Привет,
здравствуй,
зерно
к
зернышку,
Codziennie
pracuję,
by
spływało
ze
źródełka
Каждый
день
работаю,
чтобы
лилось
из
источника,
Od
małych
ziarenek
aż
po
topy
w
coffeeshopie
От
маленьких
зернышек
до
топов
в
кофешопе,
Jak
nie
latam
po
osi,
no
to
latam
po
Europie
Если
не
летаю
по
своей
оси,
то
летаю
по
Европе,
крошка.
Z
małych
rzeczy,
wielkie
rzeczy,
potem
przeogromne
Из
маленьких
вещей,
большие
вещи,
потом
огромные,
Ja
nawet
jak
tyję,
no
to
słychać
u
mnie
formę
Даже
когда
я
толстею,
моя
форма
все
равно
слышна,
Robi
się
gorąco,
wszędzie
krążą
lodówy
Становится
жарко,
повсюду
кружат
продавцы
мороженого,
Nie
szukamy
kłopotów,
jedynie
lodu
do
wódy
Мы
не
ищем
проблем,
только
льда
для
водки,
красотка.
Grosz
do
grosza,
uzbiera
się
kwota
Копейка
к
копейке,
соберется
сумма,
A
jak
będzie
wtopa,
to
się
coś
wymota
А
если
будет
прокол,
то
что-нибудь
выкрутим,
Mam
dość
roboty,
ja
to
chuj
a
nie
robota
У
меня
полно
работы,
я
хрен,
а
не
робот,
Ale
wszystko
mi
się
zgadza,
kiedy
zgadza
mi
się
flota
Но
все
у
меня
сходится,
когда
сходится
моя
флотилия.
Lokomotyw
targa
jeden
wagon
pełny
baku
Локомотив
тащит
один
вагон,
полный
бака,
Drugi
pełny
braku,
mam
trochę
w
łapu
Второй
– полный
недостатка,
но
у
меня
кое-что
есть
в
лапе,
Trzeci
pełny
trapu,
płynie
nie
zatopisz
statku
Третий
– полный
трапа,
плывет,
ты
не
потопишь
этот
корабль,
малая.
Gram
koncert
w
Spodku,
za
kilka
ładnych
Władków
Играю
концерт
в
Сподеке
за
несколько
красивых
«Владиков»
(тысяч
злотых),
Do
mej
bluzy
mam
przyszyte
parę
ładnych
łatek
К
моей
толстовке
пришито
несколько
красивых
заплаток,
Chillwagon
to
nie
marka,
biorę
to
na
klatę
Chillwagon
– это
не
бренд,
я
принимаю
это
близко
к
сердцу,
Padasz
mordzia,
tobie
nie
pomoże
ładowarka
Падаешь
мордой
вниз,
тебе
не
поможет
зарядка,
милашка.
Układam
domek
z
hajsu,
ziarnko
do
ziarnka
Строю
домик
из
денег,
зернышко
к
зернышку.
Składam
ziarnko
do
ziarnka
Складываю
зернышко
к
зернышку,
Składam
ziarnko
do
ziarnka
Складываю
зернышко
к
зернышку,
Składam
sianko
do
sianka
Складываю
сено
к
сену,
Zjadam
- ciepła
szamka
Уплетаю
– теплая
еда.
Ziarnko
do
ziarnka,
ja
codziennie
tak
żyję
typie
Зернышко
к
зернышку,
я
каждый
день
так
живу,
парень,
To
jest
moja
mantra
mógłbym
mieć
tak
na
imię
Это
моя
мантра,
меня
так
могли
бы
звать,
Ale
inaczej
mi
dała
matka
Но
мама
дала
мне
другое
имя,
Droga
do
sukcesu
łatwa
Путь
к
успеху
легок,
Myślą
sobie
ludzie,
ale
ja
codziennie
po
niej
idę
Думают
люди,
но
я
каждый
день
иду
по
нему,
Nie
jest
usłana
różami,
czasem
noga
się
podwinie
Он
не
усыпан
розами,
иногда
нога
подворачивается,
Nie
chodź
po
niej
z
lamusami
Не
ходи
по
нему
с
лохами,
Nie
patrz
na
to,
kto
jest
przy
mnie
Не
смотри
на
то,
кто
рядом
со
мной,
Ten
kto
najpierw
piecze
ze
mną
chleb
Тот,
кто
сначала
печет
со
мной
хлеб,
Później
go
je
przy
mnie
Потом
ест
его
рядом
со
мной,
Z
ziomalami
krowę
doję
С
друзьями
дою
корову,
Możesz
po
nas
dojeść
sobie
Можешь
доесть
за
нами,
To
nie
swag
na
samochody
Это
не
выпендреж
на
тачки,
Co
kupiona
już
dziesiąta
działka
Это
уже
десятый
купленный
участок,
Układałem
ziomek
w
głowie
sobie
Я,
дружище,
все
в
голове
укладывал,
Nie
tylko
ziarnko
do
ziarnka
Не
только
зернышко
к
зернышку,
Układałem
w
głowie
plan
В
голове
план
складывал,
Leci
szmal,
na
koncie
operacja
Идет
бабло,
на
счету
операция,
Diamentowy
kajdan,
byczku
to
jest
inwestycja
Бриллиантовый
кайдан,
бычок,
это
инвестиция.
Ziarno
do
ziarenka,
dziób,
dziób
Зерно
к
зернышку,
клюв,
клюв,
Tak
jak
buch
do
bucha,
pozbierany
do
płuc
Как
напас
к
напасу,
собранный
в
легкие,
Ty
jesteś
niezdolny
paziu,
jak
to
twoje
crew
Ты
неспособный,
паж,
как
и
твоя
команда,
Jakbym
oglądał
wojnę
światów
tak
jak
Tomek
Cruise,
oh
Как
будто
смотрю
«Войну
миров»,
как
Том
Круз,
о,
Będę
robił
swoje,
nawet
jak
nie
rozumieją
Буду
делать
свое,
даже
если
не
понимают,
Do
tej
pory
tak
robiłem,
tak
się
kurwa
robi
pieniądz
До
сих
пор
так
делал,
так,
бл*дь,
делаются
деньги,
A
podychałem
na
koniu,
żeby
oddychać
BM′ą
А
надышался
на
коне,
чтобы
дышать
BMW,
I
co
kurwa
wszyscy
w
szoku
И
что,
бл*дь,
все
в
шоке,
Jakby
wyszedł
grać
Behemoth
Как
будто
вышел
играть
Behemoth,
Ziarno
do
ziarna,
nie
będę
chama
dokarmiał
Зерно
к
зерну,
не
буду
хама
подкармливать,
Nie
umiesz
chamie
ogarniać
i
jeszcze
przyjdziesz
Не
умеешь,
хам,
разруливать,
и
еще
придешь,
Dlatego,
że
tu
ziarno
do
ziarna
Потому
что
здесь
зерно
к
зерну,
Kogut
co
umie,
to
zgarnia
Петух,
который
умеет,
тот
загребает,
Ty
nie
umiesz,
bo
dziobiesz
jeszcze
jak
pisklę
Ты
не
умеешь,
потому
что
клюешь
еще
как
птенец.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dawid Sadowski, Igor Bugajczyk, Jakub Zdziech, Mateusz Zawistowski, Tomasz Borycki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.