Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Right as Rain
Словно дождь
I'm
the
same
by
name,
had
a
friend
called
'Generous
Bilby'
Меня
все
так
же
зовут,
был
у
меня
друг
по
имени
Щедрый
Билби
He
was
the
same
by
name
Его
тоже
так
звали
His
only
advice
was
that
he
died
while
I
did
a
little
dance
Его
единственный
совет
был
в
том,
что
он
умер,
пока
я
немного
танцевал
From
dust
to
dust
the
preacher
sighted,
I
did
a
little
cry
Прах
к
праху,
провозгласил
проповедник,
я
немного
всплакнул
On
adjourn
by
name,
last
there
at
long
По
имени
Отсрочка,
последний
там
надолго
It's
not
favorably
me
for
not
believing
what
I
saw
Это
не
в
мою
пользу,
что
я
не
верю
в
то,
что
видел
His
only
advice
was
that
I
danced
in
this
shiny
white
shirt
Его
единственным
советом
было
то,
что
я
танцевал
в
этой
блестящей
белой
рубашке
He
should
have
known
I'd
be
the
last
to
be
there
first
Он
должен
был
знать,
что
я
буду
последним,
кто
придет
первым
Right
as
rain
Словно
дождь
Tombstone
and
damage
done
Надгробный
камень
и
нанесенный
ущерб
How
beautiful
the
naked
skin,
how
beautiful
it
glows
Как
прекрасна
обнаженная
кожа,
как
она
светится
This
is
where
the
bleeding
stops
and
this
is
what
it
shows
Здесь
кровотечение
останавливается,
и
вот
что
это
показывает
It
has
turned
into
a
scar,
just
the
same
Это
превратилось
в
шрам,
все
то
же
самое
But
anyway
Но
в
любом
случае
This
is
where
the
Samuel
Park
has
fit
upon
your
toes
Вот
где
парк
Сэмюэля
пришелся
тебе
по
душе
And
a
man
my
name
had
a
friend
called
'Deadly
Bilby'
И
у
человека
с
моим
именем
был
друг
по
имени
Смертельный
Билби
But
he
slipped
away
Но
он
ускользнул
And
he
said,
"Poor
me
out
some
whiskey,
man,
there's
something
you
should
know
И
он
сказал:
"Налей
мне
виски,
друг,
есть
кое-что,
что
ты
должен
знать
The
person
that
you
take
me
for,
was
buried
long
ago"
Тот,
за
кого
ты
меня
принимаешь,
был
похоронен
давным-давно"
Right
as
rain
Словно
дождь
Tombstone
and
damage
done
Надгробный
камень
и
нанесенный
ущерб
How
beautiful
the
poetry,
how
beautiful
the
prose
Как
прекрасна
поэзия,
как
прекрасна
проза
This
is
where
the
story
ends
and
this
is
where
it
goes
Здесь
история
заканчивается,
и
вот
куда
она
ведет
It
just
turned
into
an
alibi
for
a
song
Это
просто
превратилось
в
алиби
для
песни
But
anyway
Но
в
любом
случае
This
is
where
the
Samuel
Park
has
fit
upon
your
toes
Вот
где
парк
Сэмюэля
пришелся
тебе
по
душе
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rudy Trouve, Stef Kamil Carlens, Tom Barman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.