Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
Was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir
Dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
Sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir
Non
mi
scolla
gli
occhi
di
dosso
Er
nimmt
die
Augen
nicht
von
mir
Vibrano
le
pareti
viola,
labirinti
di
parole,
la
saliva
cola
Die
violetten
Wände
vibrieren,
Labyrinthe
aus
Worten,
der
Speichel
tropft
Scende
fin
giù,
sopra
la
tua
schiena
Er
rinnt
hinunter,
über
deinen
Rücken
Ho
le
mie
mani,
un
origami
di
una
pantera
nera,
morfina
Ich
habe
meine
Hände,
ein
Origami
eines
schwarzen
Panthers,
Morphin
Sedativo
alcolico
corre,
tra
le
nostre
labbra
si
scioglie
Alkoholisches
Sedativum
fließt,
zwischen
unseren
Lippen
schmilzt
es
Lentamente,
lentamente,
lentamente
Langsam,
langsam,
langsam
Pelle
nuda
sfiorami,
consuma
tutti
i
battiti
del
cuore
in
gola
Nackte
Haut,
berühr
mich,
verzehre
alle
Herzschläge
in
meiner
Kehle
Se
mi
sento
che
la
testa
è
vuota
Wenn
ich
fühle,
dass
mein
Kopf
leer
ist
La
tua
ombra
tatuata
sul
mio
corpo
mi
scopre,
mi
esplora
Dein
Schatten,
auf
meinen
Körper
tätowiert,
entdeckt
mich,
erforscht
mich
Sedativo
atomico
scorre,
tra
le
nostre
labbra
si
scioglie
Atomisches
Sedativum
fließt,
zwischen
unseren
Lippen
schmilzt
es
Lentamente,
lentamente,
lentamente
Langsam,
langsam,
langsam
Cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
Was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir
Mi
co-co,
mi-mi
co-co,
mi-mi
co-comincia
a
Es
fä-fä,
es
fä-fä,
es
fä-fängt
an
Mi
co-co,
mi-mi
co-co,
mi-mi
co-comincia
a
Es
fä-fä,
es
fä-fä,
es
fä-fängt
an
Mi
co-co,
mi-mi
co-co,
mi-mi
co-comincia
a
Es
fä-fä,
es
fä-fä,
es
fä-fängt
an
Mi
co-co,
mi-mi
co-co-comincia
a
piacere,
ma
cosa
mi
(Ah)
Es
fä-fä,
es
fä-fängt
an
zu
gefallen,
aber
was
tust
du
mir
(Ah)
Snodami
le
vene
se
pulsano
Entknote
meine
Venen,
wenn
sie
pulsieren
A
duecento
bpm
raggomitola
il
flusso
Mit
zweihundert
bpm,
wickle
den
Fluss
auf
Del
tempo
che
la
notte
è
corta
Der
Zeit,
denn
die
Nacht
ist
kurz
La
tua
bocca
sulla
mia
coreografia
disinvolta
e
contorta
Dein
Mund
auf
meinem,
eine
lässige
und
verdrehte
Choreographie
Sedativo
erotico
scorre,
tra
le
nostre
labbra
si
scioglie
Erotisches
Sedativum
fließt,
zwischen
unseren
Lippen
schmilzt
es
Lentamente,
lentamente,
lentamente
Langsam,
langsam,
langsam
Cucimiti
addosso
la
tua
pelle
d'oca
Näh
deine
Gänsehaut
auf
mich
Brividi
percorrono
il
collo,
collasso
Schauer
laufen
den
Hals
entlang,
Kollaps
Rianimami
il
cuore
Belebe
mein
Herz
wieder
La
tua
bocca
sulla
mia,
un'anestesia
di
pompelmo,
lampone
Dein
Mund
auf
meinem,
eine
Anästhesie
aus
Grapefruit,
Himbeere
Sedativo
cosmico
scorre,
tra
le
nostre
labbra
si
scioglie
Kosmisches
Sedativum
fließt,
zwischen
unseren
Lippen
schmilzt
es
Lentamente,
lentamente,
lentamente
Langsam,
langsam,
langsam
(Senti
come
frizza
questo)
(Fühl
mal,
wie
das
prickelt)
Rêve
de
moi
jusqu'au
moment
où
tous
sera
fini
Träume
von
mir
bis
zu
dem
Moment,
wo
alles
vorbei
sein
wird
Rêve
de
moi
jusqu'au
moment
où
la
nuit
se
termine
Träume
von
mir
bis
zu
dem
Moment,
wo
die
Nacht
endet
Cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
Was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir
Dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
cosa
mi
fai,
dimmi
Sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir,
was
tust
du
mir
an,
sag
mir
Mi
co-co,
mi-mi
co-co,
mi-mi
co-comincia
a
Es
fä-fä,
es
fä-fä,
es
fä-fängt
an
Mi
co-co,
mi-mi
co-co,
mi-mi
co-comincia
a
Es
fä-fä,
es
fä-fä,
es
fä-fängt
an
Mi
co-co,
mi-mi
co-co,
mi-mi
co-comincia
a
Es
fä-fä,
es
fä-fä,
es
fä-fängt
an
Mi
co-co,
mi-mi
co-co-comincia
a
piacere,
ma
cosa
mi
fai?
(Ahi)
Es
fä-fä,
es
fä-fängt
an
zu
gefallen,
aber
was
tust
du
mir
an?
(Aua)
Comincia
a
piacere,
ma
cosa
mi
fai?
(Ahi)
Es
fängt
an
zu
gefallen,
aber
was
tust
du
mir
an?
(Aua)
Mi
dà
piacere,
ma
cosa
mi
Es
bereitet
mir
Vergnügen,
aber
was
tust
du
mir
Mi
mandi
in
orbita,
rêverie
Du
schickst
mich
in
die
Umlaufbahn,
Träumerei
Voglio
sentire
che
cosa
mi
fai
Ich
will
fühlen,
was
du
mir
antust
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Margherita Carducci, Roberto Demartis, Benjamin Ventura, Alessandro Casagni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.