Eroy - sımsıkı sararım - traduction des paroles en allemand

sımsıkı sararım - eroytraduction en allemand




sımsıkı sararım
Ich umarme dich ganz fest
Sokaklar şehirler
Straßen, Städte
Sürekli Gezip durdum
Ständig wanderte ich umher
Hızla akan şeritler
Schnell fließende Spuren
Bağırmak istedim sustum
Ich wollte schreien, doch ich schwieg
Sen beni bir kere istediysen
Wenn du mich einmal wolltest
Ben seni kaç kere unuttum
Wie oft habe ich dich vergessen
Eğer böyle olmasını istediysen
Wenn du es so gewollt hast
Ben önünde değilim namlunun
Ich stehe nicht vor dem Lauf
Birkere iyi ki tanımışım demediysen
Wenn du nicht ein einziges Mal gesagt hast: "Wie gut, dass ich dich kennengelernt habe"
Geri getirebilsem
Könnte ich es nur zurückbringen
Eskileri şimdiyle değişebilsem
Könnte ich das Alte nur gegen das Jetzt tauschen
Bi halimi bilsen
Ach, wenn du nur wüsstest, wie es mir geht,
Sorun yok sen iyiysen
Kein Problem, solange es dir gut geht.
Kalbim diyo git ver
Mein Herz sagt, geh und gib,
İçinde ne varsa
was auch immer in ihm ist.
Dolup taşar hisler
Gefühle quellen über,
Sonuçta ölüm var
Am Ende wartet der Tod.
Hepsi seni ister
Sie alle wollen dich.
Bana bi sözün var
Du hast mir etwas versprochen.
Birgün gideceksen
Wenn du eines Tages gehst,
Yanına canımı al
nimm meine Seele mit dir.
Beni seviceksen
Wenn du mich lieben wirst,
Böyle seviceksin
dann wirst du mich so lieben.
Yoksa ne gerek var
Wozu sonst das Ganze?
O kadar emek var
So viel Mühe steckt darin.
İzin mi vericeksin
Wirst du es zulassen?
İçimde ateş var
In mir ist ein Feuer,
Ama sönücektir
aber es wird erlöschen.
En sonunda herşey normaline dönücektir
Am Ende wird alles wieder normal.
Ouh
Ouh
Bi konu açılır,bi konu kapanır
Ein Thema öffnet sich, ein Thema schließt sich.
Der tamam güvenir gözleri kapalı
Sie sagt "Okay", vertraut mit geschlossenen Augen.
Sorun yok seni de sımsıkı sararım
Kein Problem, auch dich umarme ich ganz fest.
Kapalı alanım
Mein geschlossener Raum,
Sana kestirme başkasına kapanım
Für dich eine Abkürzung, für andere eine Falle.
İstesen romayı yakarım
Wenn du es willst, brenne ich Rom nieder.
Gözyaşın olur gözlerinden akarım
Ich werde deine Träne sein, ich fließe aus deinen Augen.
Bebeğim yağmur gibi yağ
Mein Baby, regne wie Regen
Üzerime bu gece
auf mich, heute Nacht.
Cidden kabus gibi
Wirklich wie ein Albtraum,
Senin yokluğunu
deine Abwesenheit,
Düşünmek bile
auch nur daran zu denken.





Writer(s): Eray Büken


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.