Paroles et traduction flumpool - 孤獨 (電影"共犯"片尾曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
孤獨 (電影"共犯"片尾曲)
Solitude (Ending song for the movie "Accomplice")
還微笑嗎
痛哭嗎
認輸了嗎
Do
you
still
smile?
Cry?
Give
up?
那些夢啊
還記得嗎
啊耶
Do
you
remember
those
dreams,
oh
yeah?
神話童話變冷笑話
Myths
and
fairy
tales
become
bad
jokes,
誰管你是誰不是誰
Who
cares
who
you
are
or
who
you
are
not?
狠狠追狠狠的甩尾
Chase
hard,
drift
hard,
甩不開無止無盡漫漫的長夜
Cannot
shake
off
the
endless
long
night.
活著幹嘛搞懂了嗎
Do
you
understand
why
you
are
alive?
圈圈叉叉密密麻麻的密碼
Circles
and
crosses,
a
dense
maze
of
codes.
是不是我裝聾作啞
Am
I
playing
deaf
and
dumb?
自己的自問自答就得到解答
I
get
the
answer
from
my
own
question
and
answer.
默默沉默而沉沒
茫茫人山人海
Silently
sinking
into
silence,
amidst
a
vast
sea
of
people.
把我吞沒
(把我吞沒)
喔
Swallowing
me
(swallowing
me),
oh.
誰把夢先放大
然後再無聲轟炸
Who
enlarged
the
dream
first,
then
silently
bombed
it?
還讓我無法自拔
Still
making
me
unable
to
extricate
myself.
我的孤獨我不怕
我有我屬於我
I
am
not
afraid
of
my
solitude.
I
have
what
belongs
to
me.
我的自由不自由
沒有誰屬於誰
My
freedom
is
not
free,
no
one
belongs
to
anyone.
青春一眨一剎那
Youth
passes
in
an
instant,
一滴一滴淚都孤獨
Every
drop
of
tear
is
lonely.
不如一觸即發一次爆炸
It
is
better
to
explode
with
a
single
touch.
生存遊戲
誰先下手
Survival
game,
who
strikes
first?
誰是莊家
誰是籌碼
Who
is
the
banker,
who
is
the
chip?
時光難倒流海市蜃樓
Time
is
hard
to
turn
back,
a
mirage.
別讓我隨波逐流
牽我的鼻子走
Don't
let
me
go
with
the
flow,
lead
me
by
the
nose.
背對整個世界
Turn
your
back
on
the
whole
world,
否決他們說的
不朽
Deny
their
immortality.
笑罵都由他
Let
them
laugh
or
scold,
太多真真假假
太多坑坑疤疤
Too
much
truth
and
falsehood,
too
many
pits
and
scars.
我說我想說的話
I
say
what
I
want
to
say,
我的孤獨我不怕
I
am
not
afraid
of
my
solitude,
至少我還屬於我
At
least
I
still
belong
to
me.
我的自由不二價
我不給誰綁架
My
freedom
is
priceless,
I
will
not
be
kidnapped
by
anyone.
青春一眨一剎那
Youth
passes
in
an
instant,
我不想要被秒殺
I
don't
want
to
be
killed
in
seconds.
人工呼吸不如不要呼吸
啊
Artificial
respiration
is
better
than
no
breathing,
ah.
沒有遇見你的我
I
did
not
meet
you,
可能我就不是我
Maybe
I
am
not
me.
沒有你這個
界更冷清
Without
you,
this
world
is
colder,
沒有你的風雨交加
Without
your
storms,
風更急雨更大
The
wind
is
stronger,
the
rain
is
heavier.
孤獨與孤獨
誰與誰同類
Loneliness
and
loneliness,
who
is
the
same?
還微笑嗎
痛哭嗎
認輸了嗎
Do
you
still
smile?
Cry?
Give
up?
天大地大
誰怕誰啊
The
world
is
vast,
who
is
afraid
of
whom?
我的孤獨我不怕
我有我屬於我
I
am
not
afraid
of
my
solitude.
I
have
what
belongs
to
me.
我的自由不自由
沒有誰屬於誰
My
freedom
is
not
free,
no
one
belongs
to
anyone.
青春一眨一剎那
Youth
passes
in
an
instant,
一滴一滴淚都孤獨
Every
drop
of
tear
is
lonely.
不如一觸即發一次爆炸
It
is
better
to
explode
with
a
single
touch.
我的孤獨我不怕
I
am
not
afraid
of
my
solitude,
至少我還屬於我
At
least
I
still
belong
to
me.
我的自由不二價
我不給誰綁架
My
freedom
is
priceless,
I
will
not
be
kidnapped
by
anyone.
青春一眨一剎那
Youth
passes
in
an
instant,
我不想要被秒殺
I
don't
want
to
be
killed
in
seconds.
人工呼吸不如不要呼吸
啊
Artificial
respiration
is
better
than
no
breathing,
ah.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kazuki Sakai, Rui Momota
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.