Kaveret - סיפור המכולת - traduction des paroles en allemand

סיפור המכולת - כוורתtraduction en allemand




סיפור המכולת
Die Geschichte des Tante-Emma-Ladens
מילים: דני סנדרסון
Text: Danny Sanderson
לחן: דני סנדרסון
Musik: Danny Sanderson
הוא נולד למשפחת קימל עצוב ומיותר,
Er wurde in die Familie Kimel geboren, traurig und überflüssig,
ומייד שינה את שמו ליודוקוליס ליפשיץ כפעולת תגמול.
und änderte sofort seinen Namen zu Yudokulis Lipschitz als Vergeltungsmaßnahme.
הוא נולד בכפר כל כך קטן,
Er wurde in einem Dorf geboren, so klein,
שאם הייתה שם חתונה,
dass, wenn es dort eine Hochzeit gab,
אז החתן היה גם הכלה.
dann war der Bräutigam auch die Braut.
אביו ואימו היו הוריו היחידים,
Sein Vater und seine Mutter waren seine einzigen Eltern,
דבר שהשפיע עליו קשות למשך כל חייו.
was ihn sein ganzes Leben lang schwer beeinflusste.
הם כמובן ניסו לעודד
Sie versuchten natürlich, aufzumuntern
את בנם המיואש ואמרו לו:
ihren verzweifelten Sohn und sagten ihm:
"התעודד בננו, המצב יכול להיות הרבה יותר גרוע".
"Sei getrost, unser Sohn, die Lage könnte viel schlimmer sein."
אז הוא התעודד,
Also fasste er Mut,
והמצב באמת נהיה יותר גרוע.
und die Lage wurde tatsächlich schlimmer.
מול ביתו הצנוע, היה צריף דל ורעוע,
Gegenüber seinem bescheidenen Haus stand eine armselige und baufällige Hütte,
ובו גרה ילדה דלה ורעועה.
und darin wohnte ein armseliges und baufälliges Mädchen.
כל יום היא הייתה
Jeden Tag
משחקת ליד ביתה בתופסת, לבדה.
spielte sie neben ihrem Haus Fangen, allein.
ויודוקוליס היה מבחין בה בפה צוחק,
Und Yudokulis bemerkte sie mit lachendem Mund,
אך היא הייתה
aber sie
מביטה בחיוך שביר,
blickte mit einem zerbrechlichen Lächeln,
ובקול רך ועדין אומרת לו "חליק!!!".
und mit sanfter, zarter Stimme sagte sie zu ihm: "Lass gut sein!!!".
קראו לה סילביה באמפר, אם
Man nannte sie Sylvia Bamper, wenn
קראו לה, כשקראו לה.
man sie rief, wenn man sie denn rief.
אך המזל אזל ואסון מצער תקף את משפחת קימל:
Doch das Glück war aufgebraucht und ein bedauerliches Unglück traf die Familie Kimel:
אביו של יודוקוליס שהיה אלוף אסיה בדוק,
Yudokulis' Vater, der Asienmeister im Mikado war,
נפצע קשה לאחר שנפל על דוקיו.
wurde schwer verletzt, nachdem er auf seine Mikadostäbchen gefallen war.
לשמע השמועה הנוראה חלתה אימו של יודוקוליס במחלה
Als Yudokulis' Mutter die schreckliche Nachricht hörte, erkrankte sie an einer
וטרינרית קשה, וגדל לה זנב.
schweren Tierkrankheit, und ihr wuchs ein Schwanz.
יודוקוליס הבין שעליו לשאת את עול המשפחה על כתפיו,
Yudokulis verstand, dass er die Last der Familie auf seinen Schultern tragen musste,
הוא לא היסס לרגע, וברח מהבית.
er zögerte keinen Moment und lief von zu Hause weg.
הוא נדד ימים ולילות, ללא אוכל, ללא מזון וללא כלום.
Er wanderte Tage und Nächte, ohne Essen, ohne Nahrung und ohne alles.
עד שיום אחד, הבחין בזקן עומד
Bis er eines Tages einen alten Mann bemerkte, der
על אם הדרך ובוכה. שאלו יודוקוליס בפה צוחק:
am Wegesrand stand und weinte. Fragte ihn Yudokulis mit lachendem Mund:
מה לך זקן כי תבכה ללא מעצורים???
Was ist los, alter Mann, dass du hemmungslos weinst???
אמר לו הזקן בפה עונה: הלכו לי הברקסים!
Sagte ihm der alte Mann mit antwortendem Mund: Meine Bremsen sind hinüber!
חוץ מזה יש לי קוץ ברגל. הוציא אלו
Außerdem habe ich einen Dorn im Fuß. Da zog
יודוקוליס את הקוץ, ושם לו חדש.
Yudokulis den Dorn heraus und setzte ihm einen neuen ein.
הזקן אמר: איי!!!! ונעלם.
Der alte Mann sagte: Aua!!!! Und verschwand.
אותו הלילה שכב יודוקוליס על אם הדרך, והיא נתנה לו.
In jener Nacht lag Yudokulis am Wegesrand, und sie war ihm gefügig.
ובעוד קורי שינה וסתם לכלוך
Und während Spinnweben des Schlafs und einfach nur Schmutz
עוטפים את פניו, דמותה של סילביה באמפר,
sein Gesicht bedeckten, erschien die Gestalt von Sylvia Bamper,
הילדה הקטנה מהכפר הקטן, אהובת נפשו, צצה
dem kleinen Mädchen aus dem kleinen Dorf, seiner Herzallerliebsten,
ועלתה אל מול עיניו,
tauchte vor seinen Augen auf,
לבושה במכנסי התעמלות,
gekleidet in Turnhosen,
נעלי פלדיום ותחבושת אלסטית,
Palladium-Schuhen und einer elastischen Binde,
שיערה הנושר התרומם ועף לו ברוח,
ihr ausfallendes Haar hob sich und flog im Wind,
ידיה הושטו לעברו וכמעט נגעו בו ופתאום...
ihre Hände streckten sich ihm entgegen und berührten ihn fast und plötzlich...
פתאום הרגיש יודוקוליס יד רכה מלטפת את כל גופו.
Plötzlich spürte Yudokulis eine sanfte Hand, die seinen ganzen Körper streichelte.
הוא פקח את עיניו בפה צוחק, ולצידו
Er öffnete seine Augen mit lachendem Mund, und neben ihm
מצא את הזקן, והוא מאוד מאוד מאוד חברותי.
fand er den alten Mann, und er war sehr sehr sehr freundlich.
פנה אליו הזקן אליו ואמר לו: אם תמשיך
Der alte Mann wandte sich an ihn und sagte ihm: Wenn du so weitermachst,
ככה, תרחיק לכת יא שמנדריק! בנה לך מכולת, ושם תמצא את אושרך!!!
wirst du es weit bringen, du Schussel! Bau dir einen Tante-Emma-Laden, und dort wirst du dein Glück finden!!!
לא עברו עשרים שנה,
Es vergingen keine zwanzig Jahre,
עברו חמש עשרה,
es vergingen fünfzehn,
ויודוקליס ניצב מעל הדוכן,
und Yudokulis stand hinter dem Tresen,
בעל מכולת גאה ומאושר.
ein stolzer und glücklicher Besitzer eines Tante-Emma-Ladens.
ומדי יום ביומו, ולפעמים גם באמצע השבוע,
Und Tag für Tag, und manchmal auch mitten in der Woche,
הייתה באה אליו סילביה באמפר,
kam Sylvia Bamper zu ihm,
ובקולה העדין אומרת לו: יש′ך איזה שמנת, לבן??? והולכת לדרכה.
und mit ihrer zarten Stimme sagte sie ihm: Hast du vielleicht Sahne, Quark??? Und ging ihres Weges.
גבינה 9%? והולכת לדרכה.
Quark 9%? Und ging ihres Weges.
19%? והולכת לה לדרכה!!!!!!!!!!
19%? Und ging ihres Weges!!!!!!!!!!
ואז עלו המחירים, והקונים הפסיקו לבוא.
Und dann stiegen die Preise, und die Kunden hörten auf zu kommen.
ואבק כיסה את החנות, ועכבישים וג'וקים מצאו
Und Staub bedeckte den Laden, und Spinnen und Kakerlaken fanden
את ביתם מול הלחם והחלב,
ihr Zuhause gegenüber dem Brot und der Milch,
הלבן והשוקולד, היין והמצופה,
dem Quark und der Schokolade, dem Wein und dem Überzogenen,
ופניה הזוהרים של סילביה
Und das strahlende Gesicht von Sylvia
באמפר לא נראו שוב ליודוקוליס, רק הזיכרון נשאר.
Bamper sah Yudokulis nicht wieder, nur die Erinnerung blieb.
ובלילות חורף קרים, יושב לו
Und in kalten Winternächten sitzt
יודוקוליס עצוב ומיותר ושר:
Yudokulis traurig und überflüssig da und singt:






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.