Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
שיעור מולדת
Heimatkunde-Stunde
אז
בבית
הספר
Damals
in
der
Schule,
על
הקיר
תמונה
an
der
Wand
ein
Bild,
והאיכר
חורש
בה
und
der
Bauer
pflügt
darauf
וברקע,
הברושים
Und
im
Hintergrund
die
Zypressen,
שמי
שרב
חיוורים
ein
fahler
Himmel.
האיכר
יצמיח
לנו
לחם
Der
Bauer
wird
uns
Brot
wachsen
lassen,
שנהיה
גדולים.
damit
wir
groß
werden.
והמורה
אומרת:
Und
die
Lehrerin
sagt:
"עוד
מעט
כבר
סתיו".
"Bald
ist
schon
Herbst."
בשיעור
מולדת
In
der
Heimatkunde-Stunde
היא
מראה
חצב.
zeigt
sie
eine
Meerzwiebel.
היורה
יבוא
עכשיו
Der
erste
Regen
wird
jetzt
kommen,
שפע
טיפותיו
seine
Tropfen
in
Fülle,
כוילון
שקוף
על
פני
העמק
wie
ein
durchsichtiger
Vorhang
über
dem
Tal,
הפורש
שדותיו.
das
seine
Felder
ausbreitet.
כך
זה
היה,
פשטות
רכה
So
war
es,
sanfte
Einfachheit,
זה
הצטייר
בילדותנו
so
malte
es
sich
in
unserer
Kindheit,
שהיתה
יפה.
die
schön
war.
וכך
בדמיוננו
התרבו
פלאות
Und
so
mehrten
sich
in
unserer
Fantasie
die
Wunder:
הפטישים
ניגנו
Die
Hämmer
machten
Musik,
מחרשות
רנות
die
Pflüge
sangen.
יש
יוגבים
ויש
כורמים
Es
gibt
Ackersleute
und
es
gibt
Winzer,
ארץ
של
רועים
-
ein
Land
der
Hirten
–
כך
זה
הצטייר
בילדותנו
so
malte
es
sich
in
unserer
Kindheit,
שהיתה
יפה.
die
schön
war.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): אולארצ'יק אלון, שמיר אפרים, רכטר יוני, מוהר עלי ז"ל, סנדרסון דניאל, קלפטר יצחק, גוב גידי, פניגשטיין מאיר
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.