kgn_bsm - Affet - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction kgn_bsm - Affet




Affet
Прости
Hayatımı inciten insanların hepsi bayan
Все, кто причинили мне боль в жизни, были женщины.
Dediler bu çocuk şarkı yapamaz falan filan
Говорили, этот парень не сможет писать песни и всё такое.
Bende dedim bu işlerin hepsi yalan dolan
А я сказал, что всё это ложь и обман.
Olmuyor yükselişim olmuyor güneşle kalan
Не получается моё восхождение, не получается остаться с солнцем.
Eğer vurduğun kadar isteseydin kalbimi
Если бы ты желала моё сердце так же сильно, как била по нему,
Ben sana zaten açardım bu masum halimi
Я бы открыл тебе свою невинную душу.
Ama olmadı bak bu ilişkinin tarifi
Но этого не случилось, вот и весь сказ об этой любви.
Olmuyor düşüşüm olmuyor tarifi
Не получается моё падение, не получается описать его.
Allah'ım affet beni vur'cam bak kendimi
Боже, прости меня, я убью себя.
Yıllardır düşünürdüm duyamazdım kalbimi
Годами думал, не мог услышать своё сердце.
İstemediğim kişilerle düşünmüştüm harbici
Думал о тебе с теми, кого не хотел.
Gençtim çocuktum kırmadım bak kalbini
Был молод, был глуп, не разбил твоё сердце.
Bu son sözlerim sadece sana gelsin sahici
Эти последние слова только тебе, настоящей.
Eğer dinlersen beni anlarsın halimi
Если ты услышишь меня, то поймёшь моё состояние.
Düşünürdüm davranırdım susardım bak harbici
Думал, действовал, молчал, смотри, настоящая.
Üzgünüm bıraktım ben senin o kalbini
Прости, я разбил твоё сердце.
Kanka bi'şeyler söyle işte şarkıyla ilgili falan
Братан, скажи что-нибудь о песне, ну, типа того.
(Ne 'söyliyim kanka?)
(Что сказать, братан?)
Ne biliyim oğlum söyle işte bi'şeyler böyle güzel olsun falan
Ну, не знаю, сынок, скажи что-нибудь, чтобы было красиво и всё такое.
(Söyleyelim' kanka)
(Скажем, братан.)
Eee ne 'söyleyecez şimdi
Ну и что мы скажем?
(Bilmiyorum kanka)
(Без понятия, братан.)
Tamam o zaman yapalım bi'şeyler
Ладно, тогда давай что-нибудь придумаем.
Bilmiyorum farkındayım onlar nerden geldiler
Не знаю, сам в шоке, откуда они взялись.
Eminim gitmediğinden seni sorar hitabeler
Уверен, сплетницы всё ещё спрашивают о тебе.
Sevenlerim yalandan gerçek değil ki düşünceler
Мои чувства - ложь, мысли ненастоящие.
Yakınlarda mıyım bilmiyorum sahi nedenlerden
Близко ли я, не знаю, да и зачем.
Vardı sevdi geldi gitti unuttu beni
Была, любила, пришла, ушла, забыла меня.
Affet beni yanlış yaptım leyleklerde dileğim
Прости меня, я ошибся, моё желание - аисты.
Oldu mu böyle gerçekten de he sevdiğim
Неужели это и есть та самая, которую я любил?
Rakip çıkıp gidip sevip uysaldı bak sahili
Соперник ушёл, полюбив и приручив берег.
Hayalim olsa bile geçen yılların bak hepsi
Даже если это была мечта, посмотри на все прошедшие годы.
Kolumda baba vardı ellerinde tepsi
У меня на руках был отец, а в твоих - поднос.
Söz veremem artık sana harbiden de sahici
Больше не могу обещать тебе, правда.
Yukarıya bak kaçtığın yerler nerde'ydi
Посмотри наверх, где были те места, от которых ты сбежала?
Aşkınla darladın gerçekten sen beni
Ты действительно мучила меня своей любовью.
Seninle olmayı istedim geçti one minute dedi
Я хотел быть с тобой, но ты сказала, что прошла минута.
Bak gerçekten düzeliyorum artık sahici
Видишь, я действительно меняюсь, по-настоящему.
Hayalperest değilim gerçeklerden anici
Я не мечтатель, я внезапно понял реальность.
Oldu gibi ya
Вот так вот.
(Oldu kanka ya)
(Вот так вот, братан.)





Writer(s): Kağan Basım


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.