Mafalda - Cuento (Intro) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mafalda - Cuento (Intro)




Cuento (Intro)
Сказка (Вступление)
Erase una vez,
Жил-был когда-то,
Un país en el que sus habitantes podían ser felices, pero no lo eran.
край, где люди могли быть счастливы, но не были.
En el que la justicia,
Где справедливость,
La ética y el amor podían ser cotidianas, pero no lo eran.
нравственность и любовь могли быть обыденностью, но не были.
La mentira era una opción errónea pero
Ложь была ошибочным выбором, но
Sus habitantes la utilizaban constantemente.
его жители постоянно ей пользовались.
El odio, junto con la violencia, separaba los reinos del país.
Ненависть, вместе с насилием, разделяла царства этой страны.
El responsable de todo esto se llamaba Miedo.
Виновником всего этого был Страх.
Era un mago malvado.
Он был злым волшебником.
Vivía recluido contando monedas y esperando a que el germen del odio
Он жил в затворничестве, пересчитывая монеты и ожидая, пока росток ненависти
Contaminara toda esperanza,
заразит всякую надежду,
Que cualquier noche, pudiera salir el sol.
чтобы однажды ночью, могло взойти солнце.
Los niños nacían y crecían educados por el Miedo, y
Дети рождались и росли, воспитанные Страхом, и
Poco a poco, tras pasar los años,
постепенно, с годами,
Todo recuerdo de felicidad se esfumó.
все воспоминания о счастье развеялись.
El hechizo del mago transformó a sus habitantes en dóciles borregos.
Заклятие волшебника превратило жителей в покорных овец.
Hasta que un día, tras largas décadas de alimentarse con la hierba
Пока однажды, после долгих десятилетий питания травой,
Que les daba el potente mago,
которую давал им могущественный волшебник,
Una de esas ovejas decidió salirse del rebaño.
одна из этих овец решила покинуть стадо.
En un descuido de este, se escapó.
Воспользовавшись его невнимательностью, она сбежала.
Comenzó a caminar guiada por su instinto.
Она начала идти, ведомая своим инстинктом.
Transcurrido largo tiempo, comenzaron a rugirle las tripas.
Спустя долгое время, у нее заурчало в животе.
Tenía tanta hambre que se hubiera comido cualquier cosa.
Она была так голодна, что съела бы что угодно.
Apartada, entre unos matojos, encontró una pila de libros viejos.
В стороне, среди кустов, она нашла стопку старых книг.
Instigada por una necesidad imperiosa,
Движимая острой необходимостью,
Hizo que el hambre los convirtiera a sus ojos en un sabroso manjar.
голод превратил их в ее глазах в лакомое блюдо.
Comenzó a devorarlos vorazmente hasta que acabo con todos ellos.
Она начала жадно их пожирать, пока не расправилась со всеми.
Saciada y con la tripa llena, se tiró a un lado a descansar.
Сытая, с полным животом, она прилегла отдохнуть.
Aquella noche,
Той ночью,
Tuvo uno de los sueños más bonitos de su
ей приснился один из самых прекрасных снов в ее
Vida, en el que recordaba que una vez fue humana.
жизни, в котором она вспомнила, что когда-то была человеком.





Writer(s): marcos de la torre cervera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.