Paroles et traduction mewithoutYou - February, 1878
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
February, 1878
Февраль, 1878
February
8th
18
and
78,
8 февраля
1878
года,
Saw
the
drop
green
west
of
Cedar
Lake
Видел,
как
зелень
капала
к
западу
от
Кедар
Лейк,
From
the
winding
mountain
trail
С
извилистой
горной
тропы
The
North
Pacific
Union
Rail.
Северо-Тихоокеанской
объединенной
железной
дороги.
The
snow
arrived
on
time;
Снег
прибыл
вовремя;
The
circus
train
was
running
late.
Цирковой
поезд
опаздывал.
Ripped
spots
pass,
and
all
the
knuckles
worn,
Проносятся
рваные
места,
все
костяшки
стерты,
Fire
bombs
bursting
to
the
running
boards!
Взрываются
огненные
бомбы
на
подножках!
A
pounding
in
his
chest
crushing
like
a
cider
press,
Стук
в
груди,
давящий,
как
сидровый
пресс,
The
hogger
rode
the
throttle
′round
the
bender
like
a
flank-strapped
horse.
Машинист
вел
паровоз
по
изгибу,
как
лошадь
с
подпругой
на
боку.
As
Elephant
addressed
the
frightened
animal
car,
Когда
Слон
обратился
к
испуганным
животным
в
вагоне,
"We'll
return
now
to
the
dust,
for
the
dust
we
are!
"Мы
вернемся
теперь
в
прах,
ибо
прах
мы
есть!
Tonight,
our
bridal
fate
- the
hour′s
come
to
consummate!"
Сегодня
ночью,
наша
свадебная
судьба
- час
настал
свершиться!"
And
drove
her
massive
body
on
the
truck
into
the
iron
bars.
И
направила
свое
массивное
тело
на
грузовик,
в
железные
прутья.
Large
stone
thrown
from
out
the
hopper's
back,
Большой
камень,
брошенный
со
спины
кочегара,
Our
car
tossed
against
the
diamond
stack
Наш
вагон
бросило
на
алмазную
дымовую
трубу,
That
cradled
the
caboose
-
Которая
поддерживала
вагон-кабуз
-
The
frozen
bolt
broke
loose!
Замерзший
болт
сорвался!
Sent
that
cage
spinnin'
like
a
dreidel
off
the
icy
tracks.
Отправил
эту
клетку
вращаться,
как
дрейдл,
с
ледяных
рельсов.
Run
on,
Rabbit,
run!
Беги,
Кролик,
беги!
Before
the
east
sky
wakes
the
sun,
Прежде
чем
восточное
небо
разбудит
солнце,
Sails
set
to
the
dreadful
cold
Паруса
настроены
на
страшный
холод,
Until
your
anchor
heart
take
hold!
Пока
твое
сердце-якорь
не
зацепится!
Run
on,
Fox
and
Bear!
Бегите,
Лис
и
Медведь!
From
this
dismal
dream′s
despair.
От
отчаяния
этого
мрачного
сна.
Cast
thoughts
to
the
open
ocean
there
Бросьте
мысли
в
открытый
океан
там,
′Til
your
thread
catch
somewhere!
Пока
ваша
нить
не
зацепится
где-нибудь!
"All
other
beasts,
come
along!"
They
cried.
"Все
остальные
звери,
идемте!"
- кричали
они.
But
Elephant
remained
inside.
Но
Слон
остался
внутри.
"My
tusks
are
dough,
my
eyes
half
blind,
"Мои
бивни
- тесто,
мои
глаза
полуслепы,
Too
old
to
run,
too
big
to
hide,
Слишком
стар,
чтобы
бежать,
слишком
велик,
чтобы
прятаться,
And
have
neither
friend
nor
enemy,
И
нет
ни
друга,
ни
врага,
Nor
that
phantom
"self-identity",
Ни
того
фантома
"самоидентификации",
Nor
concern
for
what
they'll
do
to
me.
Ни
заботы
о
том,
что
они
со
мной
сделают.
Now
my
children
run
free!"
Теперь
мои
дети
бегут
на
свободу!"
The
tiger
wives
sit
still,
Тигрицы
сидят
неподвижно,
As
the
officers
climb
the
hill.
Пока
офицеры
поднимаются
на
холм.
What
stars
cast
down
their
spears,
Какие
звезды
бросают
свои
копья,
Hold
your
fire
with
their
tears?
Удерживают
свой
огонь
своими
слезами?
Gone
that
siren
sound,
Пропал
тот
звук
сирены,
It′s
a
silence,
now
a
border's
down.
Теперь
тишина,
граница
рухнула.
Gone
my
next
of
kin,
Ушли
мои
ближайшие
родственники,
All
ones
without
now
lives
within.
Все,
кто
был
снаружи,
теперь
живут
внутри.
Topiary
tiger
once
burned
bright.
Фигурный
тигр
когда-то
ярко
горел.
Say
their
sail′s
a
notching
sight.
Скажи,
их
парус
- зазубренное
зрелище.
Take
me
from
this
auspicious
night.
Забери
меня
из
этой
многообещающей
ночи.
Topiary
tiger
once
burned
bright.
Фигурный
тигр
когда-то
ярко
горел.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mazzotta Richard, Beaver Robert Brandon, Weiss Aaron Jonathan, Weiss Michael Yusef
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.