Paroles et traduction mewithoutYou - Magic Lantern Days
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Magic Lantern Days
Дни Волшебного Фонаря
Hail
the
blest
atomic
morn
Приветствуйте
благословенное
атомное
утро,
Unto
the
earth
a
bomb
is
born
На
землю
рождена
бомба.
The
pebble
bed
reactor
core
Сердцевина
реактора
с
галькой
Up
to
the
sky
ascends.
В
небо
восходит.
Hail
the
blest
atomic
sea,
Приветствуйте
благословенное
атомное
море,
Its
mouth
in
Oak
Ridge,
Tennessee
Устье
его
в
Оук-Ридже,
штат
Теннесси,
Whose
lips--untouched
with
blasphemy--
Чьи
уста,
не
тронутые
богохульством,
Our
glowing
eyes
attend
Наши
сияющие
глаза
наблюдают.
Bishops
wrapped
in
Bedford
cloth
Епископы,
закутанные
в
бефордскую
ткань,
Said
pride
would
cast
our
victories
off,
Сказали,
что
гордыня
отбросит
наши
победы
прочь,
The
Deep
Blue
to
our
Kasparov
Дип
Блю
для
нашего
Каспарова
Our
moral
thoughts
impart.
Наши
нравственные
мысли
передают.
"The
city
dumps
fill
the
junkyards
"Городские
свалки
заполняют
свалки,
Fill
the
madhouses
fill
the
hospitals
Заполняют
психушки,
заполняют
больницы,
Fill
the
graveyards
fill
not
nothing
else
fills"
Заполняют
кладбища,
больше
ничего
не
заполняют"
(--C.
Bukowski),
(--Ч.
Буковски),
Neither
time
nor
I
can
hold
your
Ни
время,
ни
я
не
могу
удержать
твое
1985
Chernobyl
heart.
Чернобыльское
сердце
1985
года.
Brightest
and
best
Светлейшие
и
лучшие
Are
the
children
of
the
morning.
Дети
утра.
Dawn
on
our
darkness
Рассвет
в
нашей
тьме,
And
lend
us
thine
aid"
{SHH
132}.
И
даруй
нам
свою
помощь"
{SHH
132}.
In
unmysterious
ways
Нетаинственными
путями
We
re-enacted
closet
plays
Мы
разыгрывали
заново
пьесы
из
чулана
From
charming,
Magic
Lantern
days
Из
очаровательных
дней
Волшебного
Фонаря
For
the
android
whales
below
(thank
you
Harvey)
Для
китов-андроидов
внизу
(спасибо,
Харви).
You'd
be
cast
as
the
Nazarene
Ты
была
бы
в
роли
Назарея
In
the
unrepenting
desert
scene
В
нераскаянной
пустынной
сцене,
Near
to
me,
your
Mary
Magdalene,
Рядом
со
мной,
моя
Мария
Магдалина,
Our
Lady
of
the
Snow,
Наша
Снежная
Богоматерь.
Brightest
and
best
Светлейшие
и
лучшие
Are
the
children
of
the
morning.
Дети
утра.
Dawn
on
our
darkness
Рассвет
в
нашей
тьме
& Lend
us
thine
aid
И
даруй
нам
свою
помощь.
Star
of
the
west
horizon
deforming,
Звезда
западного
горизонта
деформируется,
T.S.
Eliot
Bachich:
Too
many
humans
Т.С.
Элиот
Бакич:
Слишком
много
людей
Under
the
brown
fog
of
winter
Под
коричневым
туманом
зимы
Come
dawn
in
our
darkness.
Наступит
рассвет
в
нашей
тьме.
Lend
us
thine
aid
Даруй
нам
свою
помощь,
Guide
where
our
infant
redeemer
is
laid
Укажи,
где
покоится
наш
младенец-искупитель.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aaron Weiss
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.