of Montreal - Wintered Debts - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction of Montreal - Wintered Debts




Wintered Debts
Зимние Долги
Can't survive another comedown day
Не могу пережить еще один день ломки,
When my spirit houses so much pain
Когда в моей душе столько боли,
So much bitterness
Столько горечи,
So much bitterness
Столько горечи.
I need teach myself to feel again
Мне нужно научиться снова чувствовать,
Somehow I lost the thread of being human
Каким-то образом я потерял нить человечности,
Wrapped up in this bitterness
Погрязнув в этой горечи,
Too much bitterness, too much bitterness, too much bitterness, too much bitterness
Слишком много горечи, слишком много горечи, слишком много горечи, слишком много горечи.
I'm so confused, what is the function of this ego sickness?
Я так растерян, в чем смысл этой болезни эго?
Uselessly beleaguered by self hatred whisperings
Бесполезно осаждаемый шепотом ненависти к себе,
And I can't deal with mourning at the carcass of my failures any longer
И я больше не могу оплакивать труп своих неудач.
Slipping on my own vomit while I
Поскользнувшись на собственной рвоте, пока я
Tried to call you from a bathroom in Sao Paulo
Пытался позвонить тебе из ванной в Сан-Паулу,
But I was too drunk to formulate any sort of earthly language
Но я был слишком пьян, чтобы сформулировать какой-либо земной язык.
So much bitterness
Столько горечи,
Too much bitterness, too much bitterness
Слишком много горечи, слишком много горечи.
Other people can say there is a true belief system
Другие люди могут говорить, что существует истинная система верований,
But all my life I've been betrayed by my mother's religion
Но всю свою жизнь я был предан религией моей матери.
So much bitterness
Столько горечи,
Too much bitterness, too much bitterness, too much bitterness, too much bitterness
Слишком много горечи, слишком много горечи, слишком много горечи, слишком много горечи.
I'm so destroyed, what is the purpose of this ego sickness?
Я так разбит, какова цель этой болезни эго?
Uselessly beseiged by self aversion whisperings
Бесполезно осаждаемый шепотом отвращения к себе,
Man, I can't deal with mourning at the carcass of my failures any longer
Я больше не могу оплакивать труп своих неудач,
Any longer
Больше не могу.
Can't seem to get the saddle on the spoils of this morbid fugue
Никак не могу оседлать трофеи этой болезненной фуги,
My mantras of subhuman nature, just a veil for all elation
Мои мантры о бесчеловечной природе всего лишь завеса для всякого ликования.
The ink's dripping all over me; the only regret I have is caring
Чернила капают на меня; единственное, о чем я сожалею, это что мне не все равно.
Are we posing? Are we props, riding the anger until it stops?
Мы позируем? Мы реквизит, подпитывающий гнев, пока он не остановится?
Father, will we starve today? Father, will we starve?
Отец, будем ли мы голодать сегодня? Отец, будем ли мы голодать?
Father, will we starve today? Father, will we starve?
Отец, будем ли мы голодать сегодня? Отец, будем ли мы голодать?
No my child, there are wild women in here and a crafty fish am I
Нет, дитя мое, здесь есть дикие женщины, а я хитрая рыба.
No my child, there are wild women in here and a fleshy catch am I
Нет, дитя мое, здесь есть дикие женщины, а я упитанный улов.
Will our quarters be the sunken earth deep beneath the meadow?
Будет ли нашим пристанищем погруженная земля глубоко под лугом?
Will our quarters be the sunken earth deep beneath the ground?
Будет ли нашим пристанищем погруженная земля глубоко под землей?
No my child, you lay your head upon a monstrous felony
Нет, дитя мое, ты склоняешь голову на чудовищное преступление.
No my child, you lay your head upon a gross misdeed
Нет, дитя мое, ты склоняешь голову на тяжкий проступок.
(Becomes too soft)
(Становится слишком тихим)
Father will I cry again, crossed the earth to fight
Отец, буду ли я плакать снова, пересекая землю, чтобы сражаться?
Father will I cry again, a victim of obese
Отец, буду ли я плакать снова, жертва ожирения?
No my child, don't be (pessable?), the world needs more distinction
Нет, дитя мое, не будь (унылым?), миру нужно больше различий.
For all retribution, a symbol of delight
За всю кару, символ восторга.
It's hard to sympathize with those that won't fight for themselves
Трудно сочувствовать тем, кто не борется за себя.
I can't hold both our faces off the flames much longer
Я не могу больше удерживать наши лица от пламени.
The child of our struggle is free
Дитя нашей борьбы свободно.
I've fallen out of love with the prisoner
Я разлюбил пленника,
That's to save us
Который должен был нас спасти.





Writer(s): Kevin Barnes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.