Shankar Mahadevan - Breathless - traduction des paroles en allemand

Breathless - Shankar Mahadevantraduction en allemand




Breathless
Atemlos
मैं हूँ और खोए हुए प्यार की यादें हैं।
Ich bin hier und die Erinnerungen an eine verlorene Liebe sind da.
मैं हूँ और खोए हुए प्यार की यादें हैं।
Ich bin hier und die Erinnerungen an eine verlorene Liebe sind da.
मैं हूँ और खोए हुए प्यार की यादें हैं।
Ich bin hier und die Erinnerungen an eine verlorene Liebe sind da.
अब जो मेरे दिन और अब जो मेरी रातें हैं, उनमे सिर्फ आँसू है
Jetzt, meine Tage und jetzt, meine Nächte, in ihnen sind nur Tränen,
उनमे सिर्फ दर्द की रंज की बातें हैं और फरियादें हैं मेरा अब कोई नहीं
in ihnen sind nur Schmerz, Kummer und Klagen. Ich habe jetzt niemanden.
मैं हूँ और खोए हुए प्यार की यादें हैं।
Ich bin hier und die Erinnerungen an eine verlorene Liebe sind da.
डूब गया है दिल ग़म के अँधेरे में, मेरी सारी दुनिया है दर्द के घेरे में,
Mein Herz ist in der Dunkelheit des Kummers ertrunken, meine ganze Welt ist im Kreis des Schmerzes,
मेरे सरे गीत ढले आहों में।
alle meine Lieder haben sich in Seufzer verwandelt.
बनके दीवाना अब यहाँ वहां फिरता हूँ, ठोकर खाता हूँ उन राहों में,
Als Verrückter irre ich nun hier und dort umher, stolpere auf jenen Wegen,
जहाँ उसे देखा था, जहाँ उसे चाहा था,
wo ich sie sah, wo ich sie begehrte,
जहाँ मैं हँसा था और बाद में रोया था,
wo ich lachte und später weinte,
जहाँ उसे पाया था, पा के खोया था,
wo ich sie fand, fand und verlor,
जहाँ कभी फूलों के कलियों के साए थे रंगीन रंगीन महकी ऋतू ने
wo einst Schatten von Blumen und Knospen waren, farbenfrohe, duftende Jahreszeiten
हर एक कदम पे रास रचाए थे गुलशन गुलशन दिन में उजाले थे जग मग जग मग
bei jedem Schritt wurde gefeiert, Garten um Garten, tagsüber war es hell, funkelnd funkelnd,
नूर था रातों में झिल मिल झिल मिल।
Licht war in den Nächten, schimmernd schimmernd.
जहाँ मैंने ख़्वाबों की देखि थी मंजिल, जहाँ मेरे कश्ती ने पाया था साहिल,
Wo ich das Ziel meiner Träume sah, wo mein Boot den Hafen fand,
जहाँ मैंने पाई थी पलकों की छाओं,
wo ich den Schatten ihrer Augenlider fand,
जहाँ मेरी बाहों में कल थी किसी की मरीमरी बाहें,
wo gestern ihre zarten Arme in meinen waren,
जहाँ एक चेहरे से हटती नहीं थी मेरी निगाहें।
wo mein Blick von einem Gesicht nicht wich.
जहाँ कल नरमी ही नरमी थी प्यार ही प्यार था बातों में हात थे हातों में,
Wo gestern nur Sanftheit war, nur Liebe in den Worten, Hände in Händen,
जहाँ कल गाए थे प्रेम तराने,
wo wir gestern Liebeslieder sangen,
जहाँ कल देखे थे सपने सुहाने, किसी को सुनये थे दिल के फ़साने,
wo wir gestern süße Träume sahen, jemandem die Geschichten des Herzens erzählten,
जहाँ कल खाई थी जीने की मरने की कसमें, तोड़ी थी दुनिया की सारी रस्में,
wo wir gestern Schwüre des Lebens und Sterbens leisteten, alle Bräuche der Welt brachen,
जहाँ कल बरसा था प्रीत का बदल, जहाँ मैंने थामा था कोई आँचल,
wo gestern die Wolke der Liebe regnete, wo ich den Saum eines Gewandes hielt,
जहाँ पहली बार हुआ था मैं पागल,
wo ich zum ersten Mal verrückt wurde (vor Liebe),
अब उन राहों में कोई नहीं है, अब है वो राहें वीरान वीरान,
Jetzt ist niemand mehr auf diesen Wegen, jetzt sind diese Wege verlassen, verlassen,
दिल भी है जैसे हैरान हैरान, जाने कहाँ गया मेरे सपनों का मेला,
auch das Herz ist wie verwirrt, verwirrt, wer weiß, wohin die Versammlung meiner Träume ging,
ऐसे ही खयालों में खोया खोया, घूम रहा था मैं कब से अकेला।
so in Gedanken verloren, verloren, wanderte ich wer weiß wie lange allein umher.
चमका सितारा जैसे कोई गगन में, गूंजी सदा कोई मन आँगन में।
Ein Stern funkelte wie am Himmel, ein Klang hallte im Hof des Herzens wider.
किसी ने पुकारा मुझे, मुड के जो देखा मैंने,
Jemand rief mich, als ich mich umdrehte und sah,
मिल गया खोया हुआ दिल का सहारा मुझे,
fand ich die verlorene Stütze meines Herzens wieder,
जिसे मैंने चाहा था, जिसे मैंने पूछा था,
die ich begehrt hatte, nach der ich gefragt hatte,
लौट के आया है,
ist zurückgekehrt,
थोडा शर्मिंदा है, थोडा घबराया है,
ein wenig beschämt ist sie, ein wenig nervös,
ज़ुल्फ़ परेशान है,
das Haar zerzaust,
कांपते होंट और भीगी हुई आँखें
zitternde Lippen und feuchte Augen
देख रहा है मुझे गुमसुम गुमसुम।
blickt sie mich an, stumm, stumm.
उसकी नज़र जैसे पूछ रही हो इतना बता दो कहीं खफा तो नहीं तुम
Ihr Blick scheint zu fragen: Sag mir nur, bist du etwa böse auf mich?
प्यार जो देखा फिर मेरी निगाहों में,
Als sie die Liebe wieder in meinen Augen sah,
अगले ही पल था वो मेरी इन बाहों में,
im nächsten Augenblick war sie in meinen Armen,
भूल गया मेरा दिल जैसे हर ग़म, बदल गया जैसे दुनिया का मौसम,
mein Herz vergaß jeden Kummer, als hätte sich das Wetter der Welt geändert,
झूमे नज़ारे और झूमी फिज़ाएं और झूमे थे मन और झूमी हवाएं।
die Landschaften jubelten und die Brisen jubelten und die Herzen jubelten und die Winde jubelten.
जैसे फिर गाने लगी सारी दिशाएं,
Als ob alle Himmelsrichtungen wieder zu singen begannen,
कितनी हसीं है कितनी कितनी सुहानी
Wie schön ist sie, wie wie lieblich
हम दोनों की प्रेम कहानी।
Unsere Liebesgeschichte.
हम दोनों की प्रेम कहानी।
Unsere Liebesgeschichte.
हम दोनों की प्रेम कहानी।
Unsere Liebesgeschichte.





Writer(s): Arnthor Birgisson, Savan Kotecha, Rami Yacoub


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.