Paroles et traduction pinocchioP - Kaerutachi No Uta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaerutachi No Uta
The Frog's Song
生ぬるい夜の水辺を
The
lukewarm
waterside
of
night
ゆっくりとなぞる
とろけた月明かり
Slowly
tracing
melted
moonlight
神様の声におびえて
Terrified
by
the
voice
of
God
深い井戸の底
丸い宇宙見上げ歌う
Singing
up
at
the
round
universe
一匹のかえる
At
the
bottom
of
a
deep
well
誰も聴いちゃ
いないけれど
No
one
is
listening
草木の呼吸に
メロディ這わせて
But
the
melody
crawls
into
the
breath
of
the
plants
けろけろけろけろ
楽しそうに
かえるは歌う
Ribbit
ribbit
ribbit
happily
the
frog
sings
縛られず誰にも
邪魔されず
好きな歌を歌う
Unbound
and
undisturbed,
singing
any
song
it
wants
「素敵な歌声を
もっと聴かせて。」
“Let
me
hear
more
of
your
lovely
voice.”
暗い井戸の底
灯りを運ぶ蛍
A
firefly
carrying
light
at
the
bottom
of
a
dark
well
初めて差しのべられた
期待の声に
To
the
first
voice
of
hope
ever
offered,
少しおどけて
真っ赤なベロを垂らす
It
shows
off
a
little,
letting
its
tongue
hang
out
君が聴いて
くれるのなら
If
you
would
listen
しっぽの光に
BPMを合わせて
To
match
the
beat
of
its
tail's
light
けろけろけろけろ
嬉しそうに
かえるは歌う
Ribbit
ribbit
ribbit
delightedly
the
frog
sings
ゆらゆら舞う
蛍のダンスに
見惚れながら歌う
Singing
while
entranced
by
the
swaying
dance
of
the
firefly
やがて
井戸から灯る
光につられ
Soon,
drawn
by
the
light
shining
from
the
well,
色んな
かえるたちが
集まりだし
Different
frogs
begin
to
gather
あたたかい声と
つめたい声の
思惑の粒が
投げ込まれ
Warm
voices
and
cold
voices,
grains
of
intent
are
thrown
水辺を
波だたせてゆく
Making
waves
across
the
water
けろけろけろけろ
孤独だった
かえるのうたが
Ribbit
ribbit
ribbit
The
frog's
solitary
song
気づけば
賑やかな輪となって
星空を震わす
Has,
before
I
realized,
become
a
lively
chorus
けろけろけろけろ
悩みながら
かえるは歌う
Ribbit
ribbit
ribbit
The
frog
sings
with
all
its
worries
ほんとの気持ち
を隠したまま
Hiding
its
true
feeling
なるべく
好きな歌を歌う
As
much
as
possible,
it
sings
its
favorite
songs
そして月日は経ち
And
so
the
months
passed,
穴底の歌声は消えうせ
And
the
voice
singing
from
the
hole
disappeared,
やがてまた別の穴底から
Soon,
from
a
different
hole,
新たな
かえるの歌声が
A
new
frog's
song
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.