rufflws - Dünya Evi - traduction des paroles en allemand

Dünya Evi - rufflwstraduction en allemand




Dünya Evi
Weltliches Heim
Duygularıma şahit olan bir parçayım
Ich bin ein Teil, der Zeuge meiner Gefühle ist.
Umuda salçayım parçayım sıcak çayım
Ich bin die Soße zur Hoffnung, ein Teil, heißer Tee.
Çok alçağım sanada güvendiğim için dardayım
Ich bin sehr niedrig und in Not, weil ich dir vertraut habe.
Yokluğunu hergün Allah'a şükürle kutladım!
Ich habe deine Abwesenheit jeden Tag mit Dankbarkeit an Allah gefeiert!
Sen misin haklı, herşeyi başıma kaktı
Bist du diejenige, die Recht hat, die alles auf mich abgewälzt hat?
Nakavt etti tek aşkı bendim hergün kıçı kalktı
Sie hat mich k.o. geschlagen, ich war ihre einzige Liebe, jeden Tag wurde sie hochnäsiger.
Çok şükür nihayetinde maske düştü yerlere
Gott sei Dank fiel die Maske schließlich zu Boden.
Ve ben bugün jilet atmadım dokunduğum yerlere
Und ich habe mir heute keine Rasierklingen an die Stellen geschnitten, die ich berührt habe.
(Sen Allahmisin söyle padişahmisin?)
(Bist du Allah, sag, bist du ein Padischah?)
Ne sandın beni kukla gibi oynatırmısın?
Was hast du gedacht, kannst du mich wie eine Puppe spielen lassen?
Aklım bir karış havada benim aklım sendeydi
Mein Verstand war einen Meter in der Luft, mein Verstand war bei dir.
Dezen tekti ettim her zerrem senden iğrendim
Ich habe mich desinfiziert, jede Zelle von mir ekelt sich vor dir.
Çokta güzel oldu layin bulursun yakında
Es ist sehr gut gelaufen, du wirst bald jemanden finden, der zu dir passt.
Ne sandın elalemin aklı senin koynunda
Was hast du gedacht, dass der Verstand der Leute in deinem Schoß liegt?
Çokta güzel oldu şimdilerde aklım başımda!
Es ist sehr gut gelaufen, jetzt bin ich bei klarem Verstand!
Şimdilerde geberirsem değil umrumda!
Wenn ich jetzt sterbe, ist es mir egal!
Yapma dedim dostumdun öğrettim herşeyi
Ich sagte, tu es nicht, du warst mein Freund, ich habe dir alles beigebracht.
Eyvallahım yokken sustum dili keskindi
Ich schwieg, obwohl ich nichts zu danken hatte, ihre Zunge war scharf.
Ne saygın var lan ne içinde bir sevgi
Was für einen Respekt hast du, was für eine Liebe in dir?
Küfür ede ede bitirdi sevgimi
Sie hat meine Liebe durch ständiges Fluchen beendet.
Dünya evi (hıh) cehennemden farkı yok
Weltliches Heim (hıh), es gibt keinen Unterschied zur Hölle.
Dedim helal olsun herşeyim ona lafı yok
Ich sagte, es sei rechtmäßig, alles gehört ihr, keine Frage.
Bende adam sandım herşeyine katlanırken
Ich dachte, ich wäre ein Mann, während ich alles ertrug.
İlk kavgada gördüm onu bavuluyla çıkarken
Beim ersten Streit sah ich sie mit ihrem Koffer gehen.
Çok aptalsın gözün kördü çokta şımarmış
Du bist sehr dumm, deine Augen waren blind, du warst sehr verwöhnt.
Ne çektirdin bana bütün duygularım morarmış
Was hast du mir angetan, alle meine Gefühle sind zerschlagen.
Senin için fitne fesat iftirayla kararmış
Für dich sind sie durch Intrigen, Bosheit und Verleumdung verdunkelt.
Sen kimseye yar olmassın senin derdin paraymış
Du wirst niemandem ein Freund sein, dir geht es nur ums Geld.
Senden öyle nefret ediyorum ki bilemezsin
Ich hasse dich so sehr, du kannst es dir nicht vorstellen.
Gurbet elde çekip gittin asla tamir edemessin
Du bist in der Fremde gegangen, du kannst es niemals reparieren.
Ben anamdan babamdan evimdem yurdumdan
Ich habe mich von meiner Mutter, meinem Vater, meinem Zuhause, meiner Heimat getrennt.
Hepsinden ayrıldım sen bir karaktersizsin
Ich habe mich von allen getrennt, du bist eine Charakterschwache.
Bende yok aga giderse gitsin hepsi
Ich habe nichts, wenn sie gehen, sollen sie alle gehen.
Şimdi git bulursun prensini
Jetzt geh und finde deinen Prinzen.
Yazık anan babanda senin için dirensin
Schade, deine Mutter und dein Vater sollen für dich kämpfen.
Ben onları severken sen anneme küfür edensin
Während ich sie liebte, hast du meine Mutter beschimpft.
Adisin of şerefsizsin bana düşman ettin
Du bist gemein, oh, du Ehrlose, du hast sie mir zum Feind gemacht.
Dışardan bakıldığında ben sana yazık ettim
Von außen betrachtet habe ich dir Unrecht getan.
Tabi doğru kimse bilmez yılan sinsi yılan kin
Natürlich, niemand weiß es, du bist eine hinterhältige Schlange, voller Hass.
Beni niye bıraktın? beni hangi müptezel için
Warum hast du mich verlassen? Für welchen Süchtigen hast du mich verlassen?
Şimdi yanmıyor içim. aşkın içine sıçım
Jetzt brennt mein Inneres nicht. Ich scheiße auf deine Liebe.
Şerefinde yokki şimdi gidip niye içeyim
Du hast keine Ehre, warum sollte ich jetzt trinken gehen?
İnan gittiğinden beri hayatım değişti
Seit du gegangen bist, hat sich mein Leben verändert.
Hiç kriz geçirmedim sinirlerim gelişti
Ich hatte keine Krisen mehr, meine Nerven haben sich entwickelt.
Görüp geçirdiğin senin bundan ibaret
Das ist alles, was du gesehen und erlebt hast.
Bana makyaj yapan değil lazım ibadet
Ich brauche keine, die mich schminkt, ich brauche Gebet.
Bana on diyen değil lazım of diyen
Ich brauche keine, die "zehn" zu mir sagt, ich brauche eine, die "oh" sagt.
Bana küfreden değil lazım ney diyen
Ich brauche keine, die mich verflucht, ich brauche eine, die "Ney" sagt.
Sana yar diyen değil lazım ney diyen
Ich brauche keine, die "Liebling" zu dir sagt, ich brauche eine, die "Ney" sagt.
Sana giyme diyen değil lazım aşk diyen
Ich brauche keine, die zu dir "zieh dich nicht an" sagt; ich brauche eine, die "Liebe" sagt.
Kulağına küpe olsun yakında pişmansın
Merk dir das, bald wirst du es bereuen.
Benim gibi birini kaybettinya çok aptalsın
Du bist sehr dumm, dass du jemanden wie mich verloren hast.
Benim bundan gayrı ne aşk ne meşte
Von nun an habe ich weder mit Liebe noch mit sonst etwas zu tun.
Hiçbiriyle işim olmaz ölsem nafile
Ich werde mit keiner von ihnen etwas zu tun haben, selbst wenn ich sterbe, ist es vergebens.
Severken sevilmedim doydum nefretten
Ich wurde nicht geliebt, als ich liebte, ich bin satt vom Hass.
Buda merak edenlere güzel bi kafiye
Das ist ein schöner Reim für diejenigen, die sich fragen.
Hayat bana tecrübeyle kazandırdı her zaman
Das Leben hat mir immer durch Erfahrung etwas beigebracht.
Bu sefer kaybettim çok şey oldu nazardan
Dieses Mal habe ich viel verloren, es war durch böse Blicke.
Giden mal olsun giden can olsun da
Möge es nur materieller Verlust sein, möge es nur Verlust des Lebens sein, aber.
En azından şerefim ve namusum duruyor Allahtan!
Wenigstens sind meine Ehre und meine Würde bei Gott geblieben!





Writer(s): Kaan Can


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.