Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duygularıma
şahit
olan
bir
parçayım
Ich
bin
ein
Teil,
der
Zeuge
meiner
Gefühle
ist.
Umuda
salçayım
parçayım
sıcak
çayım
Ich
bin
die
Soße
zur
Hoffnung,
ein
Teil,
heißer
Tee.
Çok
alçağım
sanada
güvendiğim
için
dardayım
Ich
bin
sehr
niedrig
und
in
Not,
weil
ich
dir
vertraut
habe.
Yokluğunu
hergün
Allah'a
şükürle
kutladım!
Ich
habe
deine
Abwesenheit
jeden
Tag
mit
Dankbarkeit
an
Allah
gefeiert!
Sen
misin
haklı,
herşeyi
başıma
kaktı
Bist
du
diejenige,
die
Recht
hat,
die
alles
auf
mich
abgewälzt
hat?
Nakavt
etti
tek
aşkı
bendim
hergün
kıçı
kalktı
Sie
hat
mich
k.o.
geschlagen,
ich
war
ihre
einzige
Liebe,
jeden
Tag
wurde
sie
hochnäsiger.
Çok
şükür
nihayetinde
maske
düştü
yerlere
Gott
sei
Dank
fiel
die
Maske
schließlich
zu
Boden.
Ve
ben
bugün
jilet
atmadım
dokunduğum
yerlere
Und
ich
habe
mir
heute
keine
Rasierklingen
an
die
Stellen
geschnitten,
die
ich
berührt
habe.
(Sen
Allahmisin
söyle
padişahmisin?)
(Bist
du
Allah,
sag,
bist
du
ein
Padischah?)
Ne
sandın
beni
kukla
gibi
oynatırmısın?
Was
hast
du
gedacht,
kannst
du
mich
wie
eine
Puppe
spielen
lassen?
Aklım
bir
karış
havada
benim
aklım
sendeydi
Mein
Verstand
war
einen
Meter
in
der
Luft,
mein
Verstand
war
bei
dir.
Dezen
tekti
ettim
her
zerrem
senden
iğrendim
Ich
habe
mich
desinfiziert,
jede
Zelle
von
mir
ekelt
sich
vor
dir.
Çokta
güzel
oldu
layin
bulursun
yakında
Es
ist
sehr
gut
gelaufen,
du
wirst
bald
jemanden
finden,
der
zu
dir
passt.
Ne
sandın
elalemin
aklı
senin
koynunda
Was
hast
du
gedacht,
dass
der
Verstand
der
Leute
in
deinem
Schoß
liegt?
Çokta
güzel
oldu
şimdilerde
aklım
başımda!
Es
ist
sehr
gut
gelaufen,
jetzt
bin
ich
bei
klarem
Verstand!
Şimdilerde
geberirsem
değil
umrumda!
Wenn
ich
jetzt
sterbe,
ist
es
mir
egal!
Yapma
dedim
dostumdun
öğrettim
herşeyi
Ich
sagte,
tu
es
nicht,
du
warst
mein
Freund,
ich
habe
dir
alles
beigebracht.
Eyvallahım
yokken
sustum
dili
keskindi
Ich
schwieg,
obwohl
ich
nichts
zu
danken
hatte,
ihre
Zunge
war
scharf.
Ne
saygın
var
lan
ne
içinde
bir
sevgi
Was
für
einen
Respekt
hast
du,
was
für
eine
Liebe
in
dir?
Küfür
ede
ede
bitirdi
sevgimi
Sie
hat
meine
Liebe
durch
ständiges
Fluchen
beendet.
Dünya
evi
(hıh)
cehennemden
farkı
yok
Weltliches
Heim
(hıh),
es
gibt
keinen
Unterschied
zur
Hölle.
Dedim
helal
olsun
herşeyim
ona
lafı
yok
Ich
sagte,
es
sei
rechtmäßig,
alles
gehört
ihr,
keine
Frage.
Bende
adam
sandım
herşeyine
katlanırken
Ich
dachte,
ich
wäre
ein
Mann,
während
ich
alles
ertrug.
İlk
kavgada
gördüm
onu
bavuluyla
çıkarken
Beim
ersten
Streit
sah
ich
sie
mit
ihrem
Koffer
gehen.
Çok
aptalsın
gözün
kördü
çokta
şımarmış
Du
bist
sehr
dumm,
deine
Augen
waren
blind,
du
warst
sehr
verwöhnt.
Ne
çektirdin
bana
bütün
duygularım
morarmış
Was
hast
du
mir
angetan,
alle
meine
Gefühle
sind
zerschlagen.
Senin
için
fitne
fesat
iftirayla
kararmış
Für
dich
sind
sie
durch
Intrigen,
Bosheit
und
Verleumdung
verdunkelt.
Sen
kimseye
yar
olmassın
senin
derdin
paraymış
Du
wirst
niemandem
ein
Freund
sein,
dir
geht
es
nur
ums
Geld.
Senden
öyle
nefret
ediyorum
ki
bilemezsin
Ich
hasse
dich
so
sehr,
du
kannst
es
dir
nicht
vorstellen.
Gurbet
elde
çekip
gittin
asla
tamir
edemessin
Du
bist
in
der
Fremde
gegangen,
du
kannst
es
niemals
reparieren.
Ben
anamdan
babamdan
evimdem
yurdumdan
Ich
habe
mich
von
meiner
Mutter,
meinem
Vater,
meinem
Zuhause,
meiner
Heimat
getrennt.
Hepsinden
ayrıldım
sen
bir
karaktersizsin
Ich
habe
mich
von
allen
getrennt,
du
bist
eine
Charakterschwache.
Bende
yok
aga
giderse
gitsin
hepsi
Ich
habe
nichts,
wenn
sie
gehen,
sollen
sie
alle
gehen.
Şimdi
git
bulursun
prensini
Jetzt
geh
und
finde
deinen
Prinzen.
Yazık
anan
babanda
senin
için
dirensin
Schade,
deine
Mutter
und
dein
Vater
sollen
für
dich
kämpfen.
Ben
onları
severken
sen
anneme
küfür
edensin
Während
ich
sie
liebte,
hast
du
meine
Mutter
beschimpft.
Adisin
of
şerefsizsin
bana
düşman
ettin
Du
bist
gemein,
oh,
du
Ehrlose,
du
hast
sie
mir
zum
Feind
gemacht.
Dışardan
bakıldığında
ben
sana
yazık
ettim
Von
außen
betrachtet
habe
ich
dir
Unrecht
getan.
Tabi
doğru
kimse
bilmez
yılan
sinsi
yılan
kin
Natürlich,
niemand
weiß
es,
du
bist
eine
hinterhältige
Schlange,
voller
Hass.
Beni
niye
bıraktın?
beni
hangi
müptezel
için
Warum
hast
du
mich
verlassen?
Für
welchen
Süchtigen
hast
du
mich
verlassen?
Şimdi
yanmıyor
içim.
aşkın
içine
sıçım
Jetzt
brennt
mein
Inneres
nicht.
Ich
scheiße
auf
deine
Liebe.
Şerefinde
yokki
şimdi
gidip
niye
içeyim
Du
hast
keine
Ehre,
warum
sollte
ich
jetzt
trinken
gehen?
İnan
gittiğinden
beri
hayatım
değişti
Seit
du
gegangen
bist,
hat
sich
mein
Leben
verändert.
Hiç
kriz
geçirmedim
sinirlerim
gelişti
Ich
hatte
keine
Krisen
mehr,
meine
Nerven
haben
sich
entwickelt.
Görüp
geçirdiğin
senin
bundan
ibaret
Das
ist
alles,
was
du
gesehen
und
erlebt
hast.
Bana
makyaj
yapan
değil
lazım
ibadet
Ich
brauche
keine,
die
mich
schminkt,
ich
brauche
Gebet.
Bana
on
diyen
değil
lazım
of
diyen
Ich
brauche
keine,
die
"zehn"
zu
mir
sagt,
ich
brauche
eine,
die
"oh"
sagt.
Bana
küfreden
değil
lazım
ney
diyen
Ich
brauche
keine,
die
mich
verflucht,
ich
brauche
eine,
die
"Ney"
sagt.
Sana
yar
diyen
değil
lazım
ney
diyen
Ich
brauche
keine,
die
"Liebling"
zu
dir
sagt,
ich
brauche
eine,
die
"Ney"
sagt.
Sana
giyme
diyen
değil
lazım
aşk
diyen
Ich
brauche
keine,
die
zu
dir
"zieh
dich
nicht
an"
sagt;
ich
brauche
eine,
die
"Liebe"
sagt.
Kulağına
küpe
olsun
yakında
pişmansın
Merk
dir
das,
bald
wirst
du
es
bereuen.
Benim
gibi
birini
kaybettinya
çok
aptalsın
Du
bist
sehr
dumm,
dass
du
jemanden
wie
mich
verloren
hast.
Benim
bundan
gayrı
ne
aşk
ne
meşte
Von
nun
an
habe
ich
weder
mit
Liebe
noch
mit
sonst
etwas
zu
tun.
Hiçbiriyle
işim
olmaz
ölsem
nafile
Ich
werde
mit
keiner
von
ihnen
etwas
zu
tun
haben,
selbst
wenn
ich
sterbe,
ist
es
vergebens.
Severken
sevilmedim
doydum
nefretten
Ich
wurde
nicht
geliebt,
als
ich
liebte,
ich
bin
satt
vom
Hass.
Buda
merak
edenlere
güzel
bi
kafiye
Das
ist
ein
schöner
Reim
für
diejenigen,
die
sich
fragen.
Hayat
bana
tecrübeyle
kazandırdı
her
zaman
Das
Leben
hat
mir
immer
durch
Erfahrung
etwas
beigebracht.
Bu
sefer
kaybettim
çok
şey
oldu
nazardan
Dieses
Mal
habe
ich
viel
verloren,
es
war
durch
böse
Blicke.
Giden
mal
olsun
giden
can
olsun
da
Möge
es
nur
materieller
Verlust
sein,
möge
es
nur
Verlust
des
Lebens
sein,
aber.
En
azından
şerefim
ve
namusum
duruyor
Allahtan!
Wenigstens
sind
meine
Ehre
und
meine
Würde
bei
Gott
geblieben!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kaan Can
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.