sanah - Śrubka (pianinkowe) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction en russe sanah - Śrubka (pianinkowe)




Śrubka (pianinkowe)
Винтик (фортепианная версия)
Mały stres
Немного стресса,
Bo chcę byś lubił długość moich rzęs
Ведь хочу, чтобы тебе нравилась длина моих ресниц.
Podlewałam je przez cały dzień
Поливала их весь день,
Oddychają tylko, kiedy śpię
Они дышат, только когда я сплю.
Cóż poradzi serce me
Что поделать с моим сердцем,
Bijące kobiece serce me
Бьющимся женским сердцем,
Gdy perełek sznur otula mnie
Когда нить жемчуга обвивает меня,
Moja dolna warga ani drgnie
Моя нижняя губа даже не дрогнет.
Symboliczny mój flirt i czar, jakby nikły mam w oczach żar
Мой символический флирт и чары, словно слабый огонёк в моих глазах,
Przez ogrom dram, bliżej mam do femme fatale
Из-за кучи драм, я ближе к роковой женщине.
Romantyczne, gdy wpadam w szał
Романтично, когда я впадаю в ярость,
Sałatki śliczne, a w myślach drwal
Красивые салатики, а в мыслях дровосек.
Dziś dla dam, świat, jaki znam
Сегодня для дам, мир, который я знаю,
Już nie ten sam, nie ten sam
Уже не тот, не тот.
Kobieta śrubką jest, która światem dziś obraca
Женщина винтик, который вращает сегодня мир,
Niestraszny wiatr czy deszcz
Не страшен ветер или дождь,
Co zaboli to wzbogaca
Всё, что болит, обогащает.
Chyba odbiegam od doskonałości
Кажется, я далека от совершенства,
Jak ognia boję się samotności
Как огня боюсь одиночества.
Zimno ciut, było ciepło a tu znowu lód
Немного холодно, было тепло, а тут снова лёд,
A twe objęcia jak słodki miód
А твои объятия как сладкий мёд.
Chcę do Ciebie mieć bеretem rzut
Хочу бросить в тебя беретом,
Ciekawе co na to los
Интересно, что на это судьба.
Jakby Cię wziął to byłby dla mnie cios
Если бы ты ушёл, это был бы для меня удар,
Wtedy weź mnie ze sobą na wynos
Тогда возьми меня с собой на вынос.
Chociaż pewnie już masz mnie dość
Хотя, наверное, тебе уже надоела я.
Symboliczny mój flirt i czar, jakby nikły mam w oczach żar
Мой символический флирт и чары, словно слабый огонёк в моих глазах,
Przez ogrom dram, bliżej mam do femme fatale
Из-за кучи драм, я ближе к роковой женщине.
Romantyczne, gdy wpadam w szał
Романтично, когда я впадаю в ярость,
Sałatki śliczne, a w myślach drwal
Красивые салатики, а в мыслях дровосек.
Dziś dla dam, świat, jaki znam
Сегодня для дам, мир, который я знаю,
Już nie ten sam, nie ten sam
Уже не тот, не тот.
Kobieta śrubką jest, która światem dziś obraca
Женщина винтик, который вращает сегодня мир,
Niestraszny wiatr czy deszcz
Не страшен ветер или дождь,
Co zaboli to wzbogaca
Всё, что болит, обогащает.
Chyba odbiegam od doskonałości
Кажется, я далека от совершенства,
Jak ognia boję się samotności
Как огня боюсь одиночества.
Kobieta śrubką jest, która światem dziś obraca
Женщина винтик, который вращает сегодня мир,
Niestraszny wiatr czy deszcz
Не страшен ветер или дождь,
Co zaboli to wzbogaca
Всё, что болит, обогащает.
Chyba odbiegam od doskonałości
Кажется, я далека от совершенства,
Jak ognia boję się samotności
Как огня боюсь одиночества.
Prędzej koronkowe wirują ręce, bo ja tobą kręcę
Скорее кружевные руки кружатся, ведь я тобой верчу.
Prędzej koronkowe wirują ręce, bo ja tobą kręcę
Скорее кружевные руки кружатся, ведь я тобой верчу.
Prędzej koronkowe wirują ręce, bo ja tobą kręcę
Скорее кружевные руки кружатся, ведь я тобой верчу.
Prędzej koronkowe wirują ręce, bo ja tobą kręcę
Скорее кружевные руки кружатся, ведь я тобой верчу.
Kobieta śrubką jest, która światem dziś obraca
Женщина винтик, который вращает сегодня мир,
Niestraszny wiatr czy deszcz
Не страшен ветер или дождь,
Co zaboli to wzbogaca (to wzbogaca)
Всё, что болит, обогащает (обогащает).
Chyba odbiegam od doskonałości (doskonałości)
Кажется, я далека от совершенства (совершенства).
Jak ognia boję się samotności (samotności)
Как огня боюсь одиночества (одиночества).
Kobieta śrubką jest, która światem dziś obraca (obraca)
Женщина винтик, который вращает сегодня мир (вращает),
Niestraszny wiatr czy deszcz
Не страшен ветер или дождь,
Co zaboli to wzbogaca (to wzbogaca)
Всё, что болит, обогащает (обогащает).
Chyba odbiegam od doskonałości (od doskonałości)
Кажется, я далека от совершенства (от совершенства),
Jak ognia boję się samotności (samotności)
Как огня боюсь одиночества (одиночества).






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.