Paroles et traduction en russe sanah - Śrubka (pianinkowe)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Śrubka (pianinkowe)
Винтик (фортепианная версия)
Mały
stres
Немного
стресса,
Bo
chcę
byś
lubił
długość
moich
rzęs
Ведь
хочу,
чтобы
тебе
нравилась
длина
моих
ресниц.
Podlewałam
je
przez
cały
dzień
Поливала
их
весь
день,
Oddychają
tylko,
kiedy
śpię
Они
дышат,
только
когда
я
сплю.
Cóż
poradzi
serce
me
Что
поделать
с
моим
сердцем,
Bijące
kobiece
serce
me
Бьющимся
женским
сердцем,
Gdy
perełek
sznur
otula
mnie
Когда
нить
жемчуга
обвивает
меня,
Moja
dolna
warga
ani
drgnie
Моя
нижняя
губа
даже
не
дрогнет.
Symboliczny
mój
flirt
i
czar,
jakby
nikły
mam
w
oczach
żar
Мой
символический
флирт
и
чары,
словно
слабый
огонёк
в
моих
глазах,
Przez
ogrom
dram,
bliżej
mam
do
femme
fatale
Из-за
кучи
драм,
я
ближе
к
роковой
женщине.
Romantyczne,
gdy
wpadam
w
szał
Романтично,
когда
я
впадаю
в
ярость,
Sałatki
śliczne,
a
w
myślach
drwal
Красивые
салатики,
а
в
мыслях
– дровосек.
Dziś
dla
dam,
świat,
jaki
znam
Сегодня
для
дам,
мир,
который
я
знаю,
Już
nie
ten
sam,
nie
ten
sam
Уже
не
тот,
не
тот.
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
Женщина
– винтик,
который
вращает
сегодня
мир,
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ветер
или
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
Всё,
что
болит,
обогащает.
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Кажется,
я
далека
от
совершенства,
Jak
ognia
boję
się
samotności
Как
огня
боюсь
одиночества.
Zimno
ciut,
było
ciepło
a
tu
znowu
lód
Немного
холодно,
было
тепло,
а
тут
снова
лёд,
A
twe
objęcia
są
jak
słodki
miód
А
твои
объятия
как
сладкий
мёд.
Chcę
do
Ciebie
mieć
bеretem
rzut
Хочу
бросить
в
тебя
беретом,
Ciekawе
co
na
to
los
Интересно,
что
на
это
судьба.
Jakby
Cię
wziął
to
byłby
dla
mnie
cios
Если
бы
ты
ушёл,
это
был
бы
для
меня
удар,
Wtedy
weź
mnie
ze
sobą
na
wynos
Тогда
возьми
меня
с
собой
на
вынос.
Chociaż
pewnie
już
masz
mnie
dość
Хотя,
наверное,
тебе
уже
надоела
я.
Symboliczny
mój
flirt
i
czar,
jakby
nikły
mam
w
oczach
żar
Мой
символический
флирт
и
чары,
словно
слабый
огонёк
в
моих
глазах,
Przez
ogrom
dram,
bliżej
mam
do
femme
fatale
Из-за
кучи
драм,
я
ближе
к
роковой
женщине.
Romantyczne,
gdy
wpadam
w
szał
Романтично,
когда
я
впадаю
в
ярость,
Sałatki
śliczne,
a
w
myślach
drwal
Красивые
салатики,
а
в
мыслях
– дровосек.
Dziś
dla
dam,
świat,
jaki
znam
Сегодня
для
дам,
мир,
который
я
знаю,
Już
nie
ten
sam,
nie
ten
sam
Уже
не
тот,
не
тот.
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
Женщина
– винтик,
который
вращает
сегодня
мир,
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ветер
или
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
Всё,
что
болит,
обогащает.
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Кажется,
я
далека
от
совершенства,
Jak
ognia
boję
się
samotności
Как
огня
боюсь
одиночества.
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
Женщина
– винтик,
который
вращает
сегодня
мир,
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ветер
или
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
Всё,
что
болит,
обогащает.
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
Кажется,
я
далека
от
совершенства,
Jak
ognia
boję
się
samotności
Как
огня
боюсь
одиночества.
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce,
bo
ja
tobą
kręcę
Скорее
кружевные
руки
кружатся,
ведь
я
тобой
верчу.
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce,
bo
ja
tobą
kręcę
Скорее
кружевные
руки
кружатся,
ведь
я
тобой
верчу.
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce,
bo
ja
tobą
kręcę
Скорее
кружевные
руки
кружатся,
ведь
я
тобой
верчу.
Prędzej
koronkowe
wirują
ręce,
bo
ja
tobą
kręcę
Скорее
кружевные
руки
кружатся,
ведь
я
тобой
верчу.
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
Женщина
– винтик,
который
вращает
сегодня
мир,
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ветер
или
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
(to
wzbogaca)
Всё,
что
болит,
обогащает
(обогащает).
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
(doskonałości)
Кажется,
я
далека
от
совершенства
(совершенства).
Jak
ognia
boję
się
samotności
(samotności)
Как
огня
боюсь
одиночества
(одиночества).
Kobieta
śrubką
jest,
która
światem
dziś
obraca
(obraca)
Женщина
– винтик,
который
вращает
сегодня
мир
(вращает),
Niestraszny
wiatr
czy
deszcz
Не
страшен
ветер
или
дождь,
Co
zaboli
to
wzbogaca
(to
wzbogaca)
Всё,
что
болит,
обогащает
(обогащает).
Chyba
odbiegam
od
doskonałości
(od
doskonałości)
Кажется,
я
далека
от
совершенства
(от
совершенства),
Jak
ognia
boję
się
samotności
(samotności)
Как
огня
боюсь
одиночества
(одиночества).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.