sasakure.UK feat. Hatsune Miku - 蜘蛛系モノポリー (QUADROPHENIA Redemption Remix) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction sasakure.UK feat. Hatsune Miku - 蜘蛛系モノポリー (QUADROPHENIA Redemption Remix)




蜘蛛系モノポリー (QUADROPHENIA Redemption Remix)
Spider Monopoly (QUADROPHENIA Redemption Remix)
堕ちた世界の終焉で 絶間ない赤を抱く
In the twilight of the fallen world, I embrace the endless crimson
贖罪を掻き分けて 白蓮の意思は阡年回廊
Carving through atonement, the will of the white lotus is a ghostly corridor of millennia
忽然、視界の中心で 揺れる感情と裏腹に
Suddenly, in the center of my vision, emotions sway in defiance
真直ぐな銀色線は 只、掌で囁いて居た
A straight silver line whispers in my palm alone
「...きっと其んな意図なんだ。」
"...Such is the intention, I suppose."
蜘蛛を掴む様なモノガタリ
A narrative like grasping a spider
貴方が何様なんだとしても 救いの亡い莫迦だったとしても
Even if you are superior, even if you were a fool without salvation
千断れそうな愛の様な"賽"を 手繰り寄せたんだ
I have reeled in the "fate" that resembles a fraying love
其の糸が地獄に照り返る "赤色"なんだと気付いて居ても
Even knowing that the thread shimmers "red" in hell's reflection
―僕は其れに縋る事しか 出来なかった訳ですから。
- I could only cling to it.
堕ちた世界の中心で 絶え間ない夢掴む
In the heart of a fallen world, I seize endless dreams
ふと底を見下ろす 幾千の四肢が縋っていた
Suddenly, I peer into the depths, where thousands of limbs cling
どれだけ伝って来たのか? どれだけ足掻いて来たのか?
How far have they reached? How much have they struggled?
咽び泣くは血の池の様 蠢き喚くは罪人模様
Sobbing like a pool of blood, writhing and crying like a tapestry of sinners
手を差し伸べた訳じゃ亡いのだろう 貴方は僕が足掻く様を見て
You did not extend a hand, did you? You watched me struggle
嘲笑っておられたのだろう? かつて僕が"そうした"様に
Laughing at me? Just as I "did" before
「...其れでも愛していたんだ。」
"...Even then, I loved you."
蜘蛛を掴む様なモノガタリ
A narrative like grasping a spider
貴方が神様なんだとしても "救い"と云う釈迦だったとしても
Even if you are divine, even if you were a "savior" like Shaka
千断れそうな愛の様な"賽"に しがみついたんだ
I clung to the "fate" that resembled a fraying love
其の糸が地獄に照り返る "赤色"なんだと気付いて居ても
Even knowing that the thread shimmers "red" in hell's reflection
―僕は其れに縋る事しか 出来無かった訳なんだ
- I could only cling to it
貴方が何様なんだとしても 救いの亡い莫迦だったとしても
Even if you are superior, even if you were a fool without salvation
千断れそうな賽の様な"愛"を 求めてしまったんだ
I yearned for a "love" like a fraying fate
『この糸は己の意図だ!』と 叫んで断れた雲の異図、ああ
'This thread is my will!' I cried, as the clouds parted, revealing a strange sight. Oh
―僕は其れに縋る事さえ 出来無かった訳ですから。
- I could not even cling to it.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.