Paroles et traduction sodagreen feat. 夏宇 - 各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
各站停靠:(蘇打綠版) (feat. 夏宇)
Every Stop: (Sodagreen Version) (feat. Xia Yu)
昔者莊周夢為胡蝶
栩栩然胡蝶也
Once
Zhuangzi
dreamt
he
was
a
butterfly,
a
fluttering
butterfly.
自喻適志與
不知周也
Self-satisfied,
he
didn't
know
he
was
Zhuangzi.
俄然覺
則蘧蘧然周也
Suddenly
he
awoke,
and
there
he
was,
truly
Zhuangzi.
不知周之夢為胡蝶與
胡蝶之夢為周與
He
didn't
know
if
Zhuangzi
had
dreamt
he
was
a
butterfly,
or
a
butterfly
had
dreamt
he
was
Zhuangzi.
春立下分際的標竿時
我作了一個夢
When
spring
set
its
boundaries,
I
had
a
dream.
我夢見我竟然變成了人
走到草原上
I
dreamt
I
became
human,
walking
in
a
meadow,
看著自己飛來飛去
Watching
myself
fly
here
and
there.
雨水沾濕了翅膀
卻讓花香更清明
Rain
moistened
my
wings,
but
made
the
flower's
fragrance
clearer.
穀雨雖然寒冷
卻讓鮮豔的顏色更磅礡
Though
Grain
Rain
is
cold,
it
makes
the
vibrant
colors
more
magnificent.
當我還是蝴蝶的時候
When
I
was
a
butterfly,
我不知道自己如此地快樂
I
didn't
know
I
was
so
happy.
我遇過這叢花嗎
或是這花的誕生是因為我
Have
I
met
this
flower
before,
or
was
this
flower
born
because
of
me?
我能再遇到他嗎
還是我從未盛開過
Can
I
meet
it
again,
or
have
I
never
bloomed?
不過
我知道那花從此印記成我的紋路
But
I
know
that
flower
has
become
imprinted
on
my
wings.
"Chaque
papillon
était
le
fantôme
d'une
fleur
passée"
"Chaque
papillon
était
le
fantôme
d'une
fleur
passée"
那個隱居的女人
她的朋友說
(revenant
à
la
recherche
d'elle-même)
That
reclusive
woman,
her
friend
said
(returning
in
search
of
herself)
當我夢為人的時候
(est-ce
que
j'ai
vraiment
rencontré
cette
fleur?)
When
I
dreamt
I
was
human,
(did
I
really
meet
that
flower?)
我才發覺這被忽略的快樂
(était-elle
née
pour
moi?)
I
realized
this
overlooked
happiness.
(was
it
born
for
me?)
(Est-ce
que
je
vais
la
revoir?)
(Will
I
see
it
again?)
尋找前世的蝴蝶
在夢的觸鬚中成了人
Searching
for
the
butterfly
of
a
past
life,
becoming
human
within
the
dream's
antennae.
身體形式是生命的各站停靠
(n'ai-je
jamais
éclos?)
Physical
forms
are
the
stops
of
life.
(have
I
never
bloomed?)
懂得太多的人被心眼絆倒
在計較間迷走打轉
Those
who
know
too
much
are
tripped
by
their
own
minds,
wandering
lost
in
calculations.
而那不怕貘
不懂生死的翅膀
And
those
wings,
unafraid
of
tapirs,
unaware
of
life
and
death,
正飛舞在最美的風景間
Are
dancing
among
the
most
beautiful
scenery.
我期待夢醒的時候
(elle
a
dit
"mmh")
I
look
forward
to
waking
up
(she
said
"mmh")
要做一隻
(elle
a
dit
"han")
To
become
a
(she
said
"han")
順應快樂的蝴蝶
(elle
a
dit
"mmh",
elle
a
dit
"han")
Butterfly
that
follows
happiness
(she
said
"mmh",
she
said
"han")
Elle
a
dit
"zz"
She
said
"zz"
Ensuite,
elle
a
dit
"pok"
Then,
she
said
"pok"
每一個蝴蝶都是從前的一朵花的鬼魂
Every
butterfly
is
the
ghost
of
a
past
flower,
回來尋找牠自己
Returning
to
find
itself.
À
la
fin,
elle
a
dit
"chh"
Finally,
she
said
"chh"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.