Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sospeso
e
deriso
dal
mio
stesso
appiglio
mi
cerco
se
il
vuoto
non
c'è
Hängend
und
verspottet
von
meinem
eigenen
Halt,
suche
ich
mich,
wenn
die
Leere
nicht
existiert.
Ci
arrivo
confuso
ma
è
del
mio
stesso
avviso
chi
dice
di
non
chiedere
Ich
komme
verwirrt
an,
aber
der,
der
sagt,
man
solle
nicht
fragen,
ist
derselben
Meinung.
E
allora
non
sò
Und
dann
weiß
ich
nicht,
Se
esco
da
me
ob
ich
aus
mir
herausgehe.
È
uno
sciame
di
vespe
ad
accogliermi
Es
ist
ein
Wespenschwarm,
der
mich
empfängt.
E
allora
così
non
sò
vivere
Und
so
kann
ich
nicht
leben.
È
un'altro
respiro
che
ho
perso
(ho
sonno
e
dormo)
Es
ist
ein
weiterer
Atemzug,
den
ich
verloren
habe
(ich
bin
müde
und
schlafe).
Contassi
ogni
passo
che
ho
fatto
all'indietro,
dove
arriverei?
Wenn
ich
jeden
Schritt
zählen
würde,
den
ich
rückwärts
gemacht
habe,
wo
würde
ich
ankommen?
Se
non
differisse
tra
sogno
e
vissuto,
come
la
chiamerei?
Wenn
es
keinen
Unterschied
zwischen
Traum
und
Erlebtem
gäbe,
wie
würde
ich
es
nennen?
Mi
aspetti
ogni
sera
in
fondo
alla
notte,
mi
porti
un
po'
più
in
là?
Wartest
du
jeden
Abend
am
Ende
der
Nacht
auf
mich,
bringst
du
mich
ein
Stück
weiter?
Nel
tuo
freddo
abbraccio
sarò
io
la
morte
e
potrò
finalmente
svanire
via
da
me
In
deiner
kalten
Umarmung
werde
ich
der
Tod
sein
und
kann
endlich
aus
mir
verschwinden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alekos Gullone
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.