Paroles et traduction suebanov39 - Смерть поэта (intro)
Смерть поэта (intro)
The Death of a Poet (intro)
Погиб
поэт!
— невольник
чести
A
poet
perished,
my
love!
— a
slave
to
honor's
call,
Пал,
оклеветанный
молвой
He
fell,
by
vicious
rumors
mauled,
С
свинцом
в
груди
и
жаждой
мести
With
lead
within
his
chest,
a
thirst
for
vengeance
all,
Поникнув
гордой
головой!
His
proud
head
bowed,
his
spirit
hauled.
Не
вынесла
душа
поэта
The
poet's
soul
could
not
withstand,
Позора
мелочных
обид
The
shame
of
petty
grievances'
sting,
Восстал
он
против
мнений
света
Against
the
world's
harsh
judgment
he
took
a
stand,
Один,
как
прежде...
и
убит!
Alone,
as
ever...
now
he's
slain,
my
thing.
Убит!
К
чему
теперь
рыданья
He's
slain!
What
good
are
tearful
cries?
Пустых
похвал
ненужный
хор
Empty
praise,
a
needless
choir's
sound,
И
жалкий
лепет
оправданья?
And
pitiful
attempts
to
justify
the
lies?
Судьбы
свершился
приговор!
Fate's
decree
has
now
been
unbound.
Не
вы
ль
сперва
так
злобно
гнали
Wasn't
it
you,
my
dear,
who
so
viciously
did
chase,
Его
свободный,
смелый
дар
His
free
and
daring
gift
so
rare,
И
для
потехи
раздували
And
for
amusement
fanned
the
fire's
embrace,
Чуть
затаившийся
пожар?
A
flicker
barely
hidden
there?
Что
ж?
веселитесь...
Он
мучений
So,
revel
now...
He
couldn't
bear
the
pain,
Последних
вынести
не
мог
His
final
torments,
sharp
and
deep,
Угас,
как
светоч,
дивный
гений
He
faded,
like
a
brilliant
light,
a
genius
slain,
Увял
торжественный
венок
His
victory
wreath
now
lies
asleep.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): уборин анатолий сергеевич
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.