Paroles et traduction sunn 0))) - Between Sleipnir's Breaths
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Between Sleipnir's Breaths
Между вздохами Слейпнира
Not
forever
on
Earth,
only
a
little
while
here
Не
вечно
на
Земле,
лишь
краткий
миг
здесь
Be
it
jade,
it
shatters
Будь
то
нефрит,
он
разобьется
Be
it
gold,
it
breaks
Будь
то
золото,
оно
сломается
Be
it
a
quetzal
feather,
it
tears
apart
Будь
то
перо
кецаля,
оно
разорвется
Not
forever
on
Earth,
only
a
little
while
Не
вечно
на
Земле,
лишь
краткий
миг
Not
forever
on
Earth,
only
a
little
while
here
Не
вечно
на
Земле,
лишь
краткий
миг
здесь
Be
it
jade,
it
shatters
Будь
то
нефрит,
он
разобьется
Be
it
gold,
it
breaks
Будь
то
золото,
оно
сломается
Be
it
a
quetzal
feather,
it
tears
apart
Будь
то
перо
кецаля,
оно
разорвется
Not
forever
on
Earth,
only
a
little
while
here
Не
вечно
на
Земле,
лишь
краткий
миг
здесь
Like
a
painting,
we
will
be
erased
Словно
картина,
мы
будем
стерты
Like
a
flower,
we
will
dry
up
here
on
Earth
Словно
цветок,
мы
завянем
здесь,
на
Земле
Like
plumed
vestments
of
the
precious
bird
Словно
перьевые
одежды
драгоценной
птицы
That
precious
bird
with
the
agile
neck
Той
драгоценной
птицы
с
гибкой
шеей
We
will
come
to
an
end
Мы
придем
к
концу
Like
a
painting,
we
will
be
erased
Словно
картина,
мы
будем
стерты
Like
a
flower,
we
will
dry
up
here
on
Earth
Словно
цветок,
мы
завянем
здесь,
на
Земле
Like
plumed
vestments
of
the
precious
bird
Словно
перьевые
одежды
драгоценной
птицы
That
precious
bird
with
the
agile
neck
Той
драгоценной
птицы
с
гибкой
шеей
We
will
come
to
an
end
Мы
придем
к
концу
He
goes
the
way
singing,
offering
flowers
Он
идет
по
пути,
распевая
песни,
предлагая
цветы
And
the
words
rain
down
И
слова
льются
дождем
Like
jade
and
quetzal
plumes
Как
нефрит
и
перья
кецаля
Is
this
what
pleases
the
Giver
of
Life?
Это
ли
угодно
Дающему
Жизнь?
Is
that
the
only
truth
on
Earth?
Это
ли
единственная
истина
на
Земле?
He
goes
the
way
singing,
offering
flowers
Он
идет
по
пути,
распевая
песни,
предлагая
цветы
And
the
words
rain
down
И
слова
льются
дождем
Like
jade
and
quetzal
plumes
Как
нефрит
и
перья
кецаля
Is
this
what
pleases
the
Giver
of
Life?
Это
ли
угодно
Дающему
Жизнь?
Is
that
the
only
truth
on
Earth?
Это
ли
единственная
истина
на
Земле?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gregory Anderson, Stephen O Malley
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.