Úlfs veðrit er ið níuhundruð nítíu ok níunda ok vargs leifar skulu brátt fylgjask til þessar svarðar rǫðu óttalegra atburða.
Das Wolfswetter ist das neunhundertneunundneunzigste, und bald sollen des Wolfes Überreste dieser Abfolge schrecklicher Ereignisse folgen.
Lærdómsins prýðir ko eptir tveggja vetra harðindi á verǫld væna af fljú-gandi tungu í fiska dalsmiskunn Þrándheims, nýtt bú foldar valds.
Nach zwei Wintern der Härte schmückt sich die liebliche Welt mit der Beredsamkeit der fliegenden Zunge in der Fisch-Talsohle von Trondheim, ein neues Heim der Erdgewalt.
Sagði hann Óláfi at djǫfla díki væri Hǫars drífu boða veðrs gefit.
Er sagte Óláfr, dass der Graben des Teufels der Verkündigung des Wetters von Hǫars Schneefall gegeben sei.
Kristr mun aldri ganga um þat heiðar jótr.
Christus wird niemals über dieses Heiden-Ungetüm gehen.
Brást Óláfr inn versti við, hæðir þann líns kenni ok tekr mála hnǫggvir svartra sandar.
Óláfr, der Schlimmste, reagierte, verspottete den Leinen-Kenner und ergreift die Worte des schwarzen Sandes.
Geira hreggr reisir sitt hatrsfulla blóð-kerti.
Der Speer-Regen erhebt seine hasserfüllte Blutkerze.
Ok þeir Niðar vargar úr Fjalla Finns ótemju flokk skulu brátt mæta inu skerandi hljóði hræsæ-var bergja blóðorru.
Und jene Wölfe des Nid aus den Bergen des Finn, eine ungezähmte Schar, werden bald dem schneidenden Klang des blutgetränkten Blutes der Leichen-Küste begegnen.
Þínar hrapmunna handa skal kljúfa, þína illvegs kiljur skulu falla, þín svarðar strǫnd skal fjúka inn í hyldýpi kvǫl heima tanna garðs.
Deine ausschweifenden Hände werden gespalten, deine üblen Eingeweide werden fallen, dein Küstensaum wird in den Abgrund der Qualen, der Heimat des Zähne-Gartens, geweht.
Þinn hugstrandar hallr skal gefinn Hænis hugreynanda aftígum ok þitt sárgeimi gefit Vígi sem hann undan þér rífr helsærðan pung.
Dein Gedanken-Strand-Fels wird dem rückläufigen Mutprüfer Hœnirs gegeben, und dein Wundenspeicher Vígi, wie er dir den todwunden Hodensack entreißt.
Iðr munu flæða niðr þorns svíra snerriblóð þar til þinn vágs hyrsenda ǫrlǫg ǫll út þurrkuð af alls dróttins himsins rítar túni réttlætis ok reglu.
Eingeweide werden herabfließen, Dorn-Nacken-Kriegerblut, bis das Schicksal deines Wellen-Feuerendes ausgelöscht ist, vom Schreibfeld des Allherrschers, der Gerechtigkeit und Ordnung.
Aðeins Gizzur hvíti ok Hjalti fá lægt Sogns grams bræði.
Nur Gizzur der Weiße und Hjalti können die Wut des Sogn-Fürsten besänftigen.
Kǫld þǫgn trónir yfir norðsæta gætis suðra miði.
Kalte Stille thront über dem südlichen Ziel des nordischen Wächters.
Enginn grædis elgr skal úthalda, enginn óðar smiðr fer til mímis vinar rúnar.
Kein geheilter Elch wird ausharren, kein Dichter-Schmied geht zu Mímirs Freund der Runen.
Á þúsundustu úlfs tuggu sigla Gizzur ok Hjalti ásamt Þormóði Krists hirðmanni til at leiða upp norðr ok komu þrem fimmtum fyrir Alþingi at inum vinbǫrðu brunns byggjum suðrs, sem eitt sinn hýstu hella hrǫnn Dúrins niðja sagvorðuða úr vestri.
Im tausendsten Wolfsbiss segeln Gizzur und Hjalti zusammen mit Þormóðr, dem Gefolgsmann Christi, um nach Norden zu führen, und kamen drei Fünfzehntel vor dem Althing zu den südlichen Wohnstätten des quellengenährten Brunnens, die einst die Halle-Woge von Durins Nachkommen beherbergten, beschützt vom Wort der Saga aus dem Westen.
Hér, at Hǫrgeyri byggðu þeir úr við Pétrs knǫrr mikit á fyrrum Svǫlnis ekkju, helguð var sú grund heilǫgum Klemenz.
Hier, in Hǫrgeyr, bauten sie aus dem Holz von Pétrs Schiff ein großes auf dem ehemaligen Witwensitz Svǫlnirs, geweiht war dieser Grund dem heiligen Klemenz.
Enginn þǫgn beið er þeir riðu til þings ok reistu hǫlda hjálpar stólpa.
Keine Stille erwartete sie, als sie zum Thing ritten und die Hilfssäulen der Männer errichteten.
Ok þann næsta dag héldu Gizzur hvíti ok Hjalti at Lǫgbergi ok gjǫrðu erindi sitt kunngjǫrt.
Und am nächsten Tag hielten Gizzur der Weiße und Hjalti am Gesetzfelsen und machten ihr Anliegen kund.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.