Úlfs veðrit er ið níuhundruð nítíu ok níunda ok vargs leifar skulu brátt fylgjask til þessar svarðar rǫðu óttalegra atburða.
The Wolf's Weathering is in the nine hundred and ninetieth year and the wolf's remnants shall soon follow to this row of terrifying events.
Lærdómsins prýðir ko eptir tveggja vetra harðindi á verǫld væna af fljú-gandi tungu í fiska dalsmiskunn Þrándheims, nýtt bú foldar valds.
The ornament of wisdom comes after two years of hardship upon the fair world from the flying tongue in the fish's valley's mercy of Trondheim, the new fold of the earth's power.
Sagði hann Óláfi at djǫfla díki væri Hǫars drífu boða veðrs gefit.
He said to Olaf that the Devil's ditch was given to Hoar's drifting weather.
Kristr mun aldri ganga um þat heiðar jótr.
Christ will never walk about that Heathen's giant.
Brást Óláfr inn versti við, hæðir þann líns kenni ok tekr mála hnǫggvir svartra sandar.
Olaf immediately flared up, scorns that kind of knowledge and picks up black sands fast.
Geira hreggr reisir sitt hatrsfulla blóð-kerti.
The spear's mocker raises his hateful blood-candle.
Ok þeir Niðar vargar úr Fjalla Finns ótemju flokk skulu brátt mæta inu skerandi hljóði hræsæ-var bergja blóðorru.
And those villainous wolves out of the untamed flock of Finn from Fjalla shall soon meet the screeching sound of the blood-red rock of the sea-monster's lair.
Þínar hrapmunna handa skal kljúfa, þína illvegs kiljur skulu falla, þín svarðar strǫnd skal fjúka inn í hyldýpi kvǫl heima tanna garðs.
Your whining hands shall be cleaved, your evil-wayed keels shall fall, your strand of earth shall drift into the den of the torture of the garden of teeth.
Þinn hugstrandar hallr skal gefinn Hænis hugreynanda aftígum ok þitt sárgeimi gefit Vígi sem hann undan þér rífr helsærðan pung.
Your hall of mind-beaches shall be given to Hænir's mind-tester and your sorrow-home given to Vígi as he tears your unharmed bag from underneath you.
Iðr munu flæða niðr þorns svíra snerriblóð þar til þinn vágs hyrsenda ǫrlǫg ǫll út þurrkuð af alls dróttins himsins rítar túni réttlætis ok reglu.
The thorns shall flow down the swift-blood until your waves' guardian fate all dries out from all the lord of the sky's right-minded field of justice and order.
Aðeins Gizzur hvíti ok Hjalti fá lægt Sogns grams bræði.
Only Gizzur the white and Hjalti get relief, the brothers of Sogn's chief.
Kǫld þǫgn trónir yfir norðsæta gætis suðra miði.
Cold silence reigns over the guardian of the North, to the middle of the South.
Enginn grædis elgr skal úthalda, enginn óðar smiðr fer til mímis vinar rúnar.
No grazing elk shall hold out, no fierce smith goes to Mímir's dear friend's counsel.
Á þúsundustu úlfs tuggu sigla Gizzur ok Hjalti ásamt Þormóði Krists hirðmanni til at leiða upp norðr ok komu þrem fimmtum fyrir Alþingi at inum vinbǫrðu brunns byggjum suðrs, sem eitt sinn hýstu hella hrǫnn Dúrins niðja sagvorðuða úr vestri.
In the thousandth wolf's chew, Gizzur and Hjalti sail together with Þormóðr, Christ's guard, to lead up north and arrived fifteen before the parliament at the wine-feast spring dwellings of the South, as once the stone-rain hosted Dúrin's descendants, the guardians of the word from the West.
Hér, at Hǫrgeyri byggðu þeir úr við Pétrs knǫrr mikit á fyrrum Svǫlnis ekkju, helguð var sú grund heilǫgum Klemenz.
Here, at Hǫrgeyr, they built with Peter's ship a lot on the former widow of Svǫlnir, that grund was hallowed to saint Clement.
Enginn þǫgn beið er þeir riðu til þings ok reistu hǫlda hjálpar stólpa.
No silence was asked for when they rode to the parliament and raised the post of the helper of princes.
Ok þann næsta dag héldu Gizzur hvíti ok Hjalti at Lǫgbergi ok gjǫrðu erindi sitt kunngjǫrt.
And the next day Gizzur the white and Hjalti held at Law Rock and made their errand known.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.