Ástor Piazzolla con Roberto Goyeneche - El Gordo Triste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ástor Piazzolla con Roberto Goyeneche - El Gordo Triste




El Gordo Triste
The Sad Fat Man
Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
For his poet's face of a sparrow with pomade,
Por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
For his voice that is a cat on hidden cymbals,
Los enigmas del vino le acarician los ojos
The enigmas of wine caress his eyes
Y un dolor le perfuma la solapa y los astros.
And a pain perfumes his lapel and the stars.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
The bull eagle cries that settles on his fingers
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Summoning the children to the crest of the dream:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
To cry like the wind, with high tears!
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
To sing like the people, with milonga and with tears!
Del brazo de un arcángel y un malandra
On the arm of an archangel and a gangster
Se van con sus anteojos de dos charcos,
They leave with their glasses of two puddles,
A ver por quién se afligen las glicinas,
To see for whom the wisteria grieve,
Pichuco de los puentes en silencio.
Pichuco of the bridges in silence.
Por gracia de morir todas las noches
By the grace of dying every night
Jamás le viene justa muerte alguna,
No just death ever comes to him,
Jamás le quedan flojas las estrellas,
The stars never fit loosely on him,
Pichuco de la misa en los mercados.
Pichuco of the mass in the markets.
¿De qué Shakespeare lunfardo
From what underworld Shakespeare
Se ha escapado este hombre
Has this man escaped
Que un fósforo ha visto la tormenta crecida,
That a match has seen the storm grow,
Que camina derecho por atriles torcidos,
That walks straight along crooked lecterns,
Que organiza glorietas para perros sin luna?
That organizes arbors for moonless dogs?
No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
There will never be a Buenos Aires man so expert in the dawn,
Con sus árboles tristes que se caen de parado.
With his sad trees that fall standing up.
¿Quién repite esta raza, esta raza de uno,
Who repeats this race, this race of one,
Pero, quién la repite con trabajos y todo?
But who repeats it with work and all?
Por una aristocracia arrabalera,
For an underworld aristocracy,
Tan sólo ha sido flaco con él mismo.
He has only been a scrawny fellow with himself.
También el tiempo es gordo, y no parece,
Time is also fat, and it doesn't show,
Pichuco de las manos como patios.
Pichuco of hands like patios.
Y ahora que las aguas van más calmas
And now that the waters are calmer
Y adentro de su fueye cantan pibes,
And inside his bellows children sing,
Recuerde y sueñe y viva, gordo lindo,
Remember and dream and live, dear fatso,
Amado por nosotros.
Loved by us.
Por nosotros.
By us.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
The bull eagle cries that settles on his fingers
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Summoning the children to the crest of the dream:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
To cry like the wind, with high tears!
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
To sing like the people, with milonga and with tears!





Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.