Paroles et traduction Ástor Piazzolla con Roberto Goyeneche - El Gordo Triste
El Gordo Triste
The Sad Fat Man
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
For
his
poet's
face
of
a
sparrow
with
pomade,
Por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
For
his
voice
that
is
a
cat
on
hidden
cymbals,
Los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
The
enigmas
of
wine
caress
his
eyes
Y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
And
a
pain
perfumes
his
lapel
and
the
stars.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
The
bull
eagle
cries
that
settles
on
his
fingers
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Summoning
the
children
to
the
crest
of
the
dream:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!,
To
cry
like
the
wind,
with
high
tears!
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
To
sing
like
the
people,
with
milonga
and
with
tears!
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra
On
the
arm
of
an
archangel
and
a
gangster
Se
van
con
sus
anteojos
de
dos
charcos,
They
leave
with
their
glasses
of
two
puddles,
A
ver
por
quién
se
afligen
las
glicinas,
To
see
for
whom
the
wisteria
grieve,
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Pichuco
of
the
bridges
in
silence.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches
By
the
grace
of
dying
every
night
Jamás
le
viene
justa
muerte
alguna,
No
just
death
ever
comes
to
him,
Jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas,
The
stars
never
fit
loosely
on
him,
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Pichuco
of
the
mass
in
the
markets.
¿De
qué
Shakespeare
lunfardo
From
what
underworld
Shakespeare
Se
ha
escapado
este
hombre
Has
this
man
escaped
Que
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
That
a
match
has
seen
the
storm
grow,
Que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
That
walks
straight
along
crooked
lecterns,
Que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna?
That
organizes
arbors
for
moonless
dogs?
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
There
will
never
be
a
Buenos
Aires
man
so
expert
in
the
dawn,
Con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
With
his
sad
trees
that
fall
standing
up.
¿Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno,
Who
repeats
this
race,
this
race
of
one,
Pero,
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo?
But
who
repeats
it
with
work
and
all?
Por
una
aristocracia
arrabalera,
For
an
underworld
aristocracy,
Tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo.
He
has
only
been
a
scrawny
fellow
with
himself.
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece,
Time
is
also
fat,
and
it
doesn't
show,
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Pichuco
of
hands
like
patios.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
And
now
that
the
waters
are
calmer
Y
adentro
de
su
fueye
cantan
pibes,
And
inside
his
bellows
children
sing,
Recuerde
y
sueñe
y
viva,
gordo
lindo,
Remember
and
dream
and
live,
dear
fatso,
Amado
por
nosotros.
Loved
by
us.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
The
bull
eagle
cries
that
settles
on
his
fingers
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Summoning
the
children
to
the
crest
of
the
dream:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!,
To
cry
like
the
wind,
with
high
tears!
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
To
sing
like
the
people,
with
milonga
and
with
tears!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.