Ástor Piazzolla con Roberto Goyeneche - El Gordo Triste - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ástor Piazzolla con Roberto Goyeneche - El Gordo Triste




El Gordo Triste
Грустный толстяк
Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
За его вид поэта, воробья с бриолином,
Por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
За его голос, словно кот на спрятанных тарелках,
Los enigmas del vino le acarician los ojos
Загадки вина ласкают его глаза,
Y un dolor le perfuma la solapa y los astros.
И боль благоухает на его лацкане и звездах.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
Кричит тавровый орел, что садится на его пальцы,
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Созывая сыновей на гребень сна:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
Плакать, как ветер, слезами высокими!,
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
Петь, как народ, за милонгу и за плач!
Del brazo de un arcángel y un malandra
Под руку с архангелом и хулиганом
Se van con sus anteojos de dos charcos,
Они уходят, в очках из двух луж,
A ver por quién se afligen las glicinas,
Смотреть, по кому скорбят глицинии,
Pichuco de los puentes en silencio.
Пичуко мостов в тишине.
Por gracia de morir todas las noches
По милости умирать каждую ночь,
Jamás le viene justa muerte alguna,
Никогда не приходит к нему никакая смерть,
Jamás le quedan flojas las estrellas,
Никогда не болтаются на нем звезды,
Pichuco de la misa en los mercados.
Пичуко мессы на рынках.
¿De qué Shakespeare lunfardo
Из какого лунфардского Шекспира
Se ha escapado este hombre
Сбежал этот человек,
Que un fósforo ha visto la tormenta crecida,
Что спичкой увидел разлившуюся бурю,
Que camina derecho por atriles torcidos,
Что идет прямо по кривым пюпитрам,
Que organiza glorietas para perros sin luna?
Что устраивает беседки для собак без луны?
No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
Не будет никогда такого знатока рассвета, как этот портеньо,
Con sus árboles tristes que se caen de parado.
С его грустными деревьями, падающими стоя.
¿Quién repite esta raza, esta raza de uno,
Кто повторит эту породу, эту породу одного,
Pero, quién la repite con trabajos y todo?
Но кто повторит ее со всеми трудностями?
Por una aristocracia arrabalera,
За пригородную аристократию,
Tan sólo ha sido flaco con él mismo.
Он был худым только с самим собой.
También el tiempo es gordo, y no parece,
Время тоже толстое, и не похоже,
Pichuco de las manos como patios.
Пичуко рук, как патио.
Y ahora que las aguas van más calmas
И теперь, когда воды стали тише,
Y adentro de su fueye cantan pibes,
И внутри его меха поют мальчишки,
Recuerde y sueñe y viva, gordo lindo,
Вспоминай, мечтай и живи, милый толстяк,
Amado por nosotros.
Любимый нами.
Por nosotros.
Нами.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
Кричит тавровый орел, что садится на его пальцы,
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Созывая сыновей на гребень сна:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
Плакать, как ветер, слезами высокими!,
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
Петь, как народ, за милонгу и за плач!





Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.