Paroles et traduction Ástor Piazzolla con Roberto Goyeneche - El Gordo Triste
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
За
свою
воробьиную
писанину
поэт,
Por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
По
его
голосу,
что
это
кошка
на
скрытых
блюдцах,
Los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
Винные
загадки
ласкают
его
глаза.
Y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
И
боль
душит
лоскут
и
астры.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
- Кричит
Орел
Таура,
который
садится
на
его
пальцы.
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Призыв
сыновей
на
гребне
сна:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!,
плакать,
как
ветер,
с
высокими
слезами!,
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
петь,
как
народ,
за
милонгу
и
за
плач!
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra
Из
руки
Архангела
и
маландра
Se
van
con
sus
anteojos
de
dos
charcos,
Они
уходят
со
своими
очками
из
двух
луж,
A
ver
por
quién
se
afligen
las
glicinas,
Посмотрим,
за
кого
скорбит
глициния.,
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Пичуко
с
мостов
молча.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches
По
милости
смерти
каждую
ночь
Jamás
le
viene
justa
muerte
alguna,
Ему
никогда
не
приходит
Справедливая
смерть.,
Jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas,
У
него
никогда
не
бывает
слабых
звезд,
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Пичуко
мессы
на
рынках.
¿De
qué
Shakespeare
lunfardo
О
чем
Шекспир
лунфардо
Se
ha
escapado
este
hombre
Этот
человек
сбежал.
Que
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
Что
спичка
увидела
бурю,,
Que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
Который
идет
прямо
по
кривым
пюпитрам,
Que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna?
Кто
организует
беседки
для
безлунных
собак?
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
Никогда
не
будет
такого
бакеанского
Портеньо
рассвета,
Con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
С
их
грустными
деревьями,
которые
падают
стоя.
¿Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno,
Кто
повторяет
эту
расу,
эту
расу
одного,
Pero,
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo?
Но
кто
повторяет
ее
с
работой
и
всем
остальным?
Por
una
aristocracia
arrabalera,
За
аристократию.,
Tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo.
Он
просто
был
худым
с
самим
собой.
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece,
Также
время
жирное,
и
это
не
кажется,
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Пичуко
руки,
как
дворы.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
И
теперь,
когда
воды
становятся
спокойнее,
Y
adentro
de
su
fueye
cantan
pibes,
И
в
его
ушах
поют
птенцы.,
Recuerde
y
sueñe
y
viva,
gordo
lindo,
Помните
и
мечтайте
и
живите,
толстый
милый,
Amado
por
nosotros.
Любимый
нами.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
- Кричит
Орел
Таура,
который
садится
на
его
пальцы.
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Призыв
сыновей
на
гребне
сна:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!,
плакать,
как
ветер,
с
высокими
слезами!,
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
петь,
как
народ,
за
милонгу
и
за
плач!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.