Çağatay Akman - Gece Gölgenin Rahatına Bak (Murat Uyar Club Remix) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Çağatay Akman - Gece Gölgenin Rahatına Bak (Murat Uyar Club Remix)




Gece Gölgenin Rahatına Bak (Murat Uyar Club Remix)
Взгляни на покой ночной тени (Murat Uyar Club Remix)
Gece gölgenin rahatına bak bide dön kaderimin bahtına yar,
Взгляни на покой ночной тени, а затем взгляни на судьбу мою, любимая,
Seni düşlerin anlayacakta dön memleketin haline bak.
Тебя поймут только мечты, а ты взгляни на состояние своей страны.
Aldı dünya çantasını gidiyor, bıraktı bize fazlasını.
Мир собрал чемоданы и уходит, оставив нам все с лихвой.
Dönüp bakmaz arkasına.
Не оглядываясь назад.
Bide gel tat kalbimin bombasını.
А еще попробуй на вкус бомбу моего сердца.
Adaleti koyduk ortasına, döndevi döndük voltasına.
Мы поставили справедливость в центр, кружились в ее водовороте.
Fakirin paradan haberi yok ama zenginin meyvesini koy votkasına.
Бедняк не знает о деньгах, а богач добавляет фрукты в свою водку.
Hadi gönlümü vurdun da, söyle kim kimin umrunda?
Ладно, ты разбила мое сердце, но скажи, кому какое дело?
Yılan yatıyo koynunda, bir öpücük kondur boynumdan.
Змея лежит на твоей груди, подари мне поцелуй в шею.
Biraz dur başucumda, kanter kalmışım uçurumda.
Побудь немного у моей постели, я весь в поту на краю пропасти.
Azrail göz kırpsa, ecel bize kucak açsa.
Если бы Азраил подмигнул, если бы смерть раскрыла нам объятия.
Biraz dur başucumda, kanter kalmışım uçurumda.
Побудь немного у моей постели, я весь в поту на краю пропасти.
Azrail göz kırpsa, ecel bize kucak açsa.
Если бы Азраил подмигнул, если бы смерть раскрыла нам объятия.
Sabah gecenin üstünden, üstüne düştüm üstünden.
Утро накрыло ночь, я упал с нее.
Üstüne üstlük küskünler, geceye küskünler.
Более того, обиженные, обиженные на ночь.
Kalem kâğıdı almışsa, güneş geceyi sarmışsa
Если перо взялось за бумагу, если солнце окутало ночь,
Ölüm kapıdan durmuşsa, ecel sonumuz olmuşsa
Если смерть стоит у двери, если смерть стала нашим концом,
Ece gölgenin rahatına bak bide dön kaderimin bahtına bak yar,
Взгляни на покой ночной тени, а затем взгляни на мою судьбу, любимая,
Seni düşlerin anlayacakta dön memleketin haline bak.
Тебя поймут только мечты, а ты взгляни на состояние своей страны.
Aldı dünya çantasını gidiyor, bıraktı bize fazlasını.
Мир собрал чемоданы и уходит, оставив нам все с лихвой.
Dönüp bakmaz arkasına.
Не оглядываясь назад.
Bide gel tat kalbimin bombasını.
А еще попробуй на вкус бомбу моего сердца.
Adaleti koyduk ortasına, döndevi döndük voltasına.
Мы поставили справедливость в центр, кружились в ее водовороте.
Fakirin paradan haberi yok ama zenginin meyvesini koy votkasına.
Бедняк не знает о деньгах, а богач добавляет фрукты в свою водку.
Hadi gönlümü vurdun da, söyle kim kimin umrunda?
Ладно, ты разбила мое сердце, но скажи, кому какое дело?
Yılan yatıyo koynunda, bir öpücük kondur boynumdan.
Змея лежит на твоей груди, подари мне поцелуй в шею.
Biraz dur başucumda, kanter kalmışım uçurumda.
Побудь немного у моей постели, я весь в поту на краю пропасти.
Azrail göz kırpsa, ecel bize kucak açsa.
Если бы Азраил подмигнул, если бы смерть раскрыла нам объятия.
Biraz dur başucumda, kanter kalmışım uçurumda.
Побудь немного у моей постели, я весь в поту на краю пропасти.
Azrail göz kırpsa, ecel bize kucak açsa.
Если бы Азраил подмигнул, если бы смерть раскрыла нам объятия.





Writer(s): Mehmet Ali Sezer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.