Édith Piaf & J. Pills - Pour qu'elle soit jolie ma chanson (feat. Jacques Pills) [From "Boum sur Paris"] - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Édith Piaf & J. Pills - Pour qu'elle soit jolie ma chanson (feat. Jacques Pills) [From "Boum sur Paris"]




Pour qu'elle soit jolie ma chanson (feat. Jacques Pills) [From "Boum sur Paris"]
To Make My Song Beautiful (feat. Jacques Pills) [From "Boum sur Paris"]
Il y a des chansons qui font un grand succès.
There are songs that become great successes.
C'est parce que la musique en est très populaire...
It's because the music is very popular...
- "Quand il me prend dans ses bras..."
- "When he takes me in his arms..."
- Quelque chose dans ce genre-là...
- Something like that...
- Oui, voilà! C'est pas mal ça...
- Yes, there you go! That's not bad...
Il y a des chansons qui font un grand succès
There are songs that become great successes
C'est parce que les paroles ne sont pas ordinaires...
It's because the lyrics are not ordinary...
- "Et ça gueule ça, madame..."
- "And it yells, madam..."
- Tiens! J'ai entendu ça quelque part...
- Hey! I've heard that somewhere...
Il y a des chansons qui font un grand succès.
There are songs that become great successes.
C'est parce que l'interprète est extraordinaire.
It's because the performer is extraordinary.
- "C'est presque toujours ça..."
- "That's almost always it..."
Mais la mienne n'a pas tout ça.
But mine doesn't have all that.
Je vais vous expliquer pourquoi:
Let me explain why:
Pour qu'elle soit jolie, ma chanson,
To make my song beautiful,
Il faut avant tout être deux.
We must first be two.
Il y a bien sûr un garçon
There is of course a boy
Et une fille pour le rendre heureux.
And a girl to make him happy.
Si vous me prêtiez votre voix
If you would lend me your voice
Pour chanter avec moi
To sing with me
Cette chanson d'amour,
This love song,
Mais elle n'a rien d'original
But it has nothing original
C'est tout à fait normal
It's quite normal
Qu'elle rime avec "toujours".
That it rhymes with "always".
- Je regrette pour la chanson
- I'm sorry for the song
Mais il y manque un je-ne-sais-quoi
But it lacks a certain something
Et vous pourrez dire au garçon
And you can tell the boy
Que cette chanson n'est pas pour moi!
That this song is not for me!
Je vois bien ce qu'il vous faut:
I see what you need:
Un port et un matelot,
A port and a sailor,
Des bagarres dans un bar,
Fights in a bar,
Rien que des trucs sinistres...
Nothing but sinister stuff...
Un pauvr' type que l'on pend,
A poor guy being hanged,
Des gens qui parlent haut,
People talking loudly,
Un monsieur distingué,
A distinguished gentleman,
Un accordéoniste...
An accordionist...
J'ai même entendu dire
I even heard it said
C'est par trop fantaisiste!
It's too whimsical!
Que vous chantiez un clown...
That you sing a clown...
Eh bien! Bravo pour le clown!...
Well! Bravo for the clown!...
- Non! Non, mais dites donc!
- No! No, but hey!
Vous m'engueulez!
You're yelling at me!
Oh! Excusez-moi!
Oh! Excuse me!
Je me suis laissé un p'tit peu emporter...
I got a little carried away...
- Alors, à votre avis, cette chanson serait pour moi?
- So, in your opinion, this song would be for me?
Mais oui!
But yes!
- Eh bien! re-chantez-la moi!...
- Well! Sing it to me again!...
Pour qu'elle soit jolie, ma chanson,
To make my song beautiful,
Il faut avant tout être deux.
We must first be two.
Il y a bien sûr un garçon
There is of course a boy
Et une fille pour le rendre heureux.
And a girl to make him happy.
Si vous me prêtiez votre voix
If you would lend me your voice
Pour chanter avec moi
To sing with me
Cette chanson d'amour,
This love song,
Mais elle n'a rien d'original.
But it has nothing original.
Tout compte fait, c'est pas mal
All things considered, it's not bad
Qu'elle rime avec "toujours".
That it rhymes with "always".
Et une fille pour le rendre heureux.
And a girl to make him happy.
Voilà! Je vous prête ma voix
There you go! I lend you my voice
Pour chanter avec vous
To sing with you
Cette chanson d'amour,
This love song,
Mais elle n'a rien d'original
But it has nothing original
Tout compte fait, c'est pas mal
All things considered, it's not bad
Qu'elle rime avec "toujours".
That it rhymes with "always".
Qu'elle est donc jolie, ma chanson,
How beautiful my song is,
Car je la chante malgré moi
Because I sing it despite myself
Et vous pourrez dire au garçon
And you can tell the boy
Que cette chanson est bien pour moi!...
That this song is indeed for me!...





Writer(s): Louiguy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.