Paroles et traduction Étienne Daho - Des attractions désastre (2016 Remastered)
Des attractions désastre (2016 Remastered)
Des attractions désastre (2016 Remastered)
M'avez-vous
déjà
vu
quelque
part?
Have
you
ever
seen
me
somewhere?
Rafraîchissez
moi
donc
la
mémoire
Refresh
my
memory,
if
you
can.
Extasié
devant
une
toile
de
Witsen
Ecstatic
in
front
of
a
Witsen
canvas
A
Rome,
Londres
ou
Rennes,
vous
m'appeliez
Etienne
In
Rome,
London,
or
Rennes,
you
called
me
Etienne
Cherchant
le
magicien
et
sa
dose
Searching
for
the
magician
and
his
dose
New
York,
Café
Reggio
je
suppose...
New
York,
Café
Reggio,
I
suppose...
En
plein
coeur
de
l'ivresse,
au
milieu
du
chaos
In
the
heart
of
intoxication,
amidst
the
chaos
Accoudé
à
un
bar,
vous
m'appeliez
Daho!
Leaning
on
a
bar,
you
called
me
Daho!
Vous
en
avez
de
bonnes
à
Lisbonne?
Do
you
have
any
good
stories
in
Lisbon?
De
salaces
à
Paname,
Amsterdam?
Any
naughty
tales
from
Paname,
Amsterdam?
Etais-ce
une
quille
ou
un
glaçon,
va
savoir...
Was
it
a
skittle
or
an
ice
cube,
who
knows...
Dans
le
noir
dans
le
ton,
quel
que
soit
l'abandon
In
the
dark,
in
the
tone,
whatever
the
surrender
Pourvu
qu'il
soit
le
bon
As
long
as
it's
the
right
one
Sur
d'experts
toboggans
vous
m'avez
vu
glisser
On
expert
toboggans
you've
seen
me
slide
Mais
y
glisser
avec
délices
But
slide
with
delight
Ooh
j'aime
tout,
je
veux
goûter
à
vous
Ooh,
I
like
everything.
I
want
to
taste
you.
Ooh
j'aime
tout,
j'veux
me
donner
à
vous
Ooh,
I
like
everything.
I
want
to
give
myself
to
you.
Avant
que
j'm'en
aille,
avant
mes
funérailles
Before
I
leave,
before
my
funeral
De
la
vie
faire
ripaille,
avant
que
j'm'en
aille
To
feast
on
life,
before
I
leave
Les
flèches
que
Cupidon
m'a
décrochées
The
arrows
that
Cupid
shot
at
me
N'étaient
que
des
haches
dans
le
dos
Were
nothing
but
hatchets
in
my
back
Et
si
j'ai
rampé
tout
en
bas
And
if
I
crawled
to
the
bottom
J'ai
surfé
aussi
tout
là
haut
I
also
surfed
up
there
Sur
des
cimes
ondulantes...
hop,
j'enchaîne...
On
undulating
peaks...
hop,
I
chain...
Du
lever
du
soleil
brûler
jusqu'au
matin
crème
From
sunrise
to
dawn
Se
frotter
à
tout
c'qui
bouge,
de
palaces
en
bouges
To
rub
against
everything
that
moves,
from
palaces
to
hovels
Non,
je
n'épargnerai
ni
moi,
ni
personne
No,
I
will
spare
neither
myself
nor
anyone
else
La
fièvre
n'est
pas
un
don,
mais
un
dû
Fever
is
not
a
gift,
but
a
due
Les
provocs'de
cette
foutue
ville
rendent
certains
hyper
hostiles
The
provocations
of
this
damn
city
make
some
people
very
hostile
Mais
moi,
j'avoue
qu'ça
m'tente...
But
me,
I
admit
it
tempts
me...
Mais
je
n'ai
pas
le
rouge
au
front
But
I
don't
have
the
red
on
my
forehead
Et
je
ne
suis
pas
sur
le
flanc
And
I'm
not
on
the
flank
Et
je
ne
suis
pas
si
mauvais
And
I'm
not
that
bad
Non,
je
ne
suis
pas
si
maudit
No,
I'm
not
that
damned
Mes
vingt
ans,
sainte
vierge...
enfin
bon,
j'abrège...
My
twenties,
holy
virgin...
well,
I'll
cut
it
short...
Du
lever
du
soleil
briller
jusqu'au
matin
grège
From
sunrise
to
dawn
Avant
que
j'm'en
aille,
jouer
à
qui
perd
gagne
Before
I
leave,
to
play
at
who
loses
wins
Et
de
la
vie
faire
ripaille,
avant
que
j'm'en
aille
And
to
feast
on
life,
before
I
leave
Mais
ma
ligne
de
fuite
s'est
brisée
pour
me
mettre
à
la
colle
de
tes
vingt
deux
étés
But
my
escape
route
broke
down
to
stick
me
to
your
twenty-two
summers
J'abandonne
aujourd'hui
mes
attractions
désastre
et
tu
viens
avec
moi,
faire
l'avion
I
abandon
my
disastrous
attractions
today
and
you
come
with
me,
to
fly
a
plane
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Etienne Daho
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.