Étienne Daho - Des heures hindoues - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014 - traduction des paroles en allemand




Des heures hindoues - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
Indische Stunden - Live Cité de la Musique, Paris / Juli 2014
Heure hindoue, rentrer tard
Indische Stunde, spät nach Hause kommen
Tard ou tôt, c'est comme on l'entend
Spät oder früh, wie man es sieht
Et j'ai l'idée d'une idée dans les airs
Und ich habe die Idee einer Idee in der Luft
Et décoller de ce bitume et ces pavés
Und abheben von diesem Asphalt und diesen Pflastersteinen
A fond de cale dans l'air silencieux
Ganz unten im Laderaum in der stillen Luft
Oublier cette putain de pluie, la nuit est finie
Diesen verdammten Regen vergessen, die Nacht ist vorbei
Peut-être enfin demain nous appartient
Vielleicht gehört uns endlich das Morgen
Gemini, même si je n'suis rien, si j'suis personne
Gemini, auch wenn ich nichts bin, wenn ich niemand bin
Gemini, un grain de poussière dans la grisaille
Gemini, ein Staubkorn im Grau
Gemini, un parfum qui vient de quelque part
Gemini, ein Duft, der von irgendwoher kommt
les portes ne sont pas closes
Wo die Türen nicht verschlossen sind
Over the rainbow
Over the rainbow
Heure hindoue, rentrer tôt
Indische Stunde, früh nach Hause kommen
Tôt ou tard c'est comme on le sent
Früh oder spät, wie man es fühlt
Et j'ai l'idée d'm'élever dans l'espace
Und ich habe die Idee, mich in den Weltraum zu erheben
Oublier ce putain d'ennui, la nuit est finie
Diese verdammte Langeweile vergessen, die Nacht ist vorbei
Je sais enfin que demain nous appartient
Ich weiß endlich, dass uns das Morgen gehört
Gemini, même si je n'suis rien, si j'suis personne
Gemini, auch wenn ich nichts bin, wenn ich niemand bin
Gemini, sortir ce matin de la grisaille
Gemini, heute Morgen aus dem Grau herauskommen
Gemini, je crois en quelque chose, quelque part
Gemini, ich glaube an etwas, irgendwo
C'est sûr il y a autre chose
Es gibt sicher etwas anderes
Over the rainbow
Over the rainbow
Heure hindoues, imprécises
Indische Stunden, unbestimmt
Et tu voudrais que je t'emmène, alors viens
Und du möchtest, dass ich dich mitnehme, also komm
Dans la vie martienne.
Ins Marsleben.





Writer(s): Etienne Warren Daho, William David Johnson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.