Paroles et traduction Étienne Daho - Sur mon cou
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur
mon
cou
sans
armure
et
sans
haine,
mon
cou
On
my
neck
without
armor
or
hatred,
my
neck
Que
ma
main
plus
l?
g?
re
et
grave
qu'une
veuve
That
my
hand,
lighter
and
graver
than
a
widow
Effleure
sous
mon
col,
sans
que
ton
c?
ur
s'?
meuve,
Effleures
under
my
collar,
without
your
heart
stirring,
Laisse
tes
dents
poser
leur
sourire
de
loup.
Let
your
teeth
place
their
wolf's
smile.
? Viens
mon
beau
soleil,?
viens
ma
nuit
d'Espagne
Come
my
beautiful
sun,
my
Spanish
night
Arrive
dans
mes
yeux
qui
seront
morts
demain.
Come
into
my
eyes
that
will
be
dead
tomorrow.
Arrive,
ouvre
ma
porte,
apporte-moi
ta
main
Come,
open
my
door,
bring
me
your
hand
M?
ne-moi
loin
d'ici
battre
notre
campagne.
Lead
me
away
from
here
to
fight
our
campaign.
Le
ciel
peut
s'?
veiller,
les?
toiles
fleurir,
The
sky
can
awaken,
the
stars
bloom,
Ni
les
fleurs
soupirer,
et
des
pr?
s
l'herbe
noire
Neither
the
flowers
sigh,
and
the
black
grass
in
the
meadows
Accueillir
la
ros?
e
o?
le
matin
va
boire,
Welcomes
the
dew
where
morning
will
drink,
Le
clocher
peut
sonner:
moi
seul
je
vais
mourir.
The
bell
tower
can
ring:
only
I
will
die.
? Viens
mon
ciel
de
rose,?
ma
corbeille
blonde!
Come
my
pink
sky,
my
blonde
basket!
Visite
dans
sa
nuit
ton
condamn?
mort.
Visit
your
condemned
to
death
in
his
night.
Arrache-toi
la
chair,
tue,
escalade,
mords,
Tear
off
your
flesh,
kill,
climb,
bite,
Mais
viens!
Pose
ta
joue
contre
ma
t?
te
ronde.
But
come!
Place
your
cheek
against
my
round
head.
Nous
n'avions
pas
fini
de
nous
parler
d'amour.
We
were
not
finished
talking
about
love.
Nous
n'avions
pas
fini
de
fumer
nos
gitanes.
We
were
not
finished
smoking
our
Gitanes.
On
peut
se
demander
pourquoi
les
Cours
condamnent
One
may
wonder
why
the
Courts
condemn
Un
assassin
si
beau
qu'il
fait
p?
lir
le
jour.
A
murderer
so
beautiful
that
he
makes
the
day
pale.
Amour
viens
sur
ma
bouche!
Amour
ouvre
tes
portes!
Love
come
to
my
lips!
Love
open
your
doors!
Traverse
les
couloirs,
descends,
marche
l?
ger,
Cross
the
corridors,
come
down,
walk
lightly,
Vole
dans
l'escalier
plus
souple
qu'un
berger,
Fly
up
the
stairs
more
supple
than
a
shepherd,
Plus
soutenu
par
l'air
qu'un
vol
de
feuilles
mortes.
More
supported
by
the
air
than
a
flight
of
dead
leaves.
? Traverse
les
murs,
s'il
le
faut
marche
au
bord
Cross
the
walls,
if
need
be,
walk
on
the
edge
Des
toits,
des
oc?
ans,
couvre-toi
de
lumi?
re,
Of
the
roofs,
the
oceans,
cover
yourself
in
light,
Use
de
la
menace,
use
de
la
pri?
re,
Use
threats,
use
prayers,
Mais
viens,?
ma
fr?
gate,
une
heure
avant
ma
mort.
But
come,
my
darling,
an
hour
before
my
death.
(Merci?
Sophie
pour
cettes
paroles)
(Thanks
to
Sophie
for
these
lyrics)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Genet, Martin Annet, Jacques Annet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.