Étienne Daho - Sur mon cou - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Étienne Daho - Sur mon cou




Sur mon cou
On My Neck
Sur mon cou sans armure et sans haine, mon cou
On my neck without armor or hatred, my neck
Que ma main plus l? g? re et grave qu'une veuve
That my hand, lighter and graver than a widow
Effleure sous mon col, sans que ton c? ur s'? meuve,
Effleures under my collar, without your heart stirring,
Laisse tes dents poser leur sourire de loup.
Let your teeth place their wolf's smile.
? Viens mon beau soleil,? viens ma nuit d'Espagne
Come my beautiful sun, my Spanish night
Arrive dans mes yeux qui seront morts demain.
Come into my eyes that will be dead tomorrow.
Arrive, ouvre ma porte, apporte-moi ta main
Come, open my door, bring me your hand
M? ne-moi loin d'ici battre notre campagne.
Lead me away from here to fight our campaign.
Le ciel peut s'? veiller, les? toiles fleurir,
The sky can awaken, the stars bloom,
Ni les fleurs soupirer, et des pr? s l'herbe noire
Neither the flowers sigh, and the black grass in the meadows
Accueillir la ros? e o? le matin va boire,
Welcomes the dew where morning will drink,
Le clocher peut sonner: moi seul je vais mourir.
The bell tower can ring: only I will die.
? Viens mon ciel de rose,? ma corbeille blonde!
Come my pink sky, my blonde basket!
Visite dans sa nuit ton condamn? mort.
Visit your condemned to death in his night.
Arrache-toi la chair, tue, escalade, mords,
Tear off your flesh, kill, climb, bite,
Mais viens! Pose ta joue contre ma t? te ronde.
But come! Place your cheek against my round head.
Nous n'avions pas fini de nous parler d'amour.
We were not finished talking about love.
Nous n'avions pas fini de fumer nos gitanes.
We were not finished smoking our Gitanes.
On peut se demander pourquoi les Cours condamnent
One may wonder why the Courts condemn
Un assassin si beau qu'il fait p? lir le jour.
A murderer so beautiful that he makes the day pale.
Amour viens sur ma bouche! Amour ouvre tes portes!
Love come to my lips! Love open your doors!
Traverse les couloirs, descends, marche l? ger,
Cross the corridors, come down, walk lightly,
Vole dans l'escalier plus souple qu'un berger,
Fly up the stairs more supple than a shepherd,
Plus soutenu par l'air qu'un vol de feuilles mortes.
More supported by the air than a flight of dead leaves.
? Traverse les murs, s'il le faut marche au bord
Cross the walls, if need be, walk on the edge
Des toits, des oc? ans, couvre-toi de lumi? re,
Of the roofs, the oceans, cover yourself in light,
Use de la menace, use de la pri? re,
Use threats, use prayers,
Mais viens,? ma fr? gate, une heure avant ma mort.
But come, my darling, an hour before my death.
(Merci? Sophie pour cettes paroles)
(Thanks to Sophie for these lyrics)





Writer(s): Jean Genet, Martin Annet, Jacques Annet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.