Özlem Özdil - Dinleyin Turnalar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Özlem Özdil - Dinleyin Turnalar




Dinleyin Turnalar
Listen, Cranes
Dinleyin turnalar, bir sualim var
Listen, cranes, I have a question
Böyle bir ataşa yandınız hiç?
Have you ever burned with such longing?
Dinleyin turnalar, bir sualim var
Listen, cranes, I have a question
Böyle bir ataşa yandınız hiç?
Have you ever burned with such longing?
Bir hayırsız yari kabe eyleyip
Making an unfaithful lover your sacred shrine
Pervaneler gibi döndünüz hiç?
Have you ever revolved like moths around a flame?
Pervaneler gibi döndünüz hiç, döndünüz hiç?
Have you ever revolved like moths, revolved, revolved?
Bir hayırsız yari kabe eyleyip
Making an unfaithful lover your sacred shrine
Pervaneler gibi döndünüz hiç?
Have you ever revolved like moths around a flame?
Pervaneler gibi döndünüz hiç, döndünüz hiç?
Have you ever revolved like moths, revolved, revolved?
Ucadır çıkamam gönül tahtına
I am powerless to ascend to my heart's throne
Ben bahtımı katamadım bahtına
I could not entwine my fate with yours
Ucadır çıkamam gönül tahtına
I am powerless to ascend to my heart's throne
Ben bahtımı katamadım bahtına
I could not entwine my fate with yours
Ölüm pençesinde ecel atına
Have you ever ridden ten thousand times a day
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç?
On the steed of death with its claws of doom?
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç, bindiniz mi hiç?
Have you ever ridden ten thousand times a day, ridden, ridden?
Ölüm pençesinde ecel atına
Have you ever ridden ten thousand times a day
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç?
On the steed of death with its claws of doom?
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç, bindiniz mi hiç?
Have you ever ridden ten thousand times a day, ridden, ridden?
Bu derde düşenin sorulmaz hali
The state of those who fall into this sorrow is not to be asked
Öyle bir sevda ki, yoktur emsali
A love like this, there is no other
Bu derde düşenin sorulmaz hali
The state of those who fall into this sorrow is not to be asked
Öyle bir sevda ki, yoktur emsali
A love like this, there is no other
Yavrusun' yitiren kuşlar misali
Like birds who have lost their young
Elleri koynunda kaldınız hiç?
Have you ever stood with empty hands?
Elleri koynunda kaldınız hiç, kaldınız hiç?
Have you ever stood with empty hands, stood, stood?
Yavrusun' yitiren kuşlar misali
Like birds who have lost their young
Elleri koynunda kaldınız hiç?
Have you ever stood with empty hands?
Elleri koynunda kaldınız hiç, kaldınız hiç?
Have you ever stood with empty hands, stood, stood?





Writer(s): Sıddık Doğan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.