Paroles et traduction Dan Nguyen - Đồn Vắng Chiều Xuân (sống)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đồn Vắng Chiều Xuân (sống)
Solitude of the Outpost in Spring (Live)
Đầu
xuân
năm
đó
anh
ra
đi
In
the
early
spring
of
that
year,
you
left
Mùa
xuân
này
đến
anh
chưa
về
This
spring
has
come,
and
you
have
not
returned
Những
hôm
vừa
xong
phiên
gác
chiều
On
evenings
just
after
finishing
my
watch
Ven
rừng
kín
hoa
mai
vàng
By
the
forest
dense
with
blooming
yellow
apricot
blossoms
Chợt
nhớ
tới
sắc
áo
năm
nào
em
đến
thăm
gác
nhỏ
I
suddenly
recall
the
vibrant
color
of
the
dress
you
wore
when
you
visited
my
outpost
that
year
Mùa
hoa
năm
đó
ta
chung
đôi
That
blooming
season,
we
were
together
Mùa
hoa
này
nữa
xa
nhau
rồi
This
blooming
season,
we
are
separated
once
more
Nhớ
đêm
hành
quân
thân
ướt
mềm
I
remember
nights
on
patrol,
drenched
to
the
bone
Băng
giòng
sông
loang
trăng
đầy
Crossing
a
river
shimmering
with
moonlight
Lòng
muốn
vớt
ánh
trăng
thề
viết
tên
em
I
wished
I
could
scoop
up
the
moonlight
and
use
it
to
write
your
name
Đồn
anh
đóng
ven
rừng
mai
My
outpost
stands
at
the
edge
of
an
apricot
forest
Nếu
mai
không
nở,
anh
đâu
biết
xuân
về
hay
chưa?
If
the
apricots
don't
bloom,
how
will
I
know
if
spring
has
come?
Chờ
em
một
cánh
thư
xuân,
nhớ
thương
gom
đầy
I
await
your
spring
letter,
gathering
my
longing
Cho
chiến
sĩ
vui
miền
xa
xôi...
To
bring
joy
to
a
soldier
far
away...
Hẹn
em
khi
khắp
nơi
yên
vui
We
promised
to
meet
when
peace
returns
Mùa
xuân
ngày
đó
riêng
đôi
mình
That
spring
day,
it
will
be
just
the
two
of
us
Phút
giây
mộng
mơ
nâng
cánh
hoa
mai
In
that
dreamy
moment,
I
will
lift
an
apricot
blossom
Nhẹ
rớt
trên
vai
đầy,
hồn
chơi
vơi
And
let
its
petals
drift
gently
onto
your
shoulders,
enveloping
you
in
their
beauty
Ngỡ
giữa
xuân
vàng,
dáng
em
sang
In
the
golden
spring
light,
I
will
imagine
you
standing
before
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hung Truong, Thanh Tran Thien
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.