Dan Nguyen - Đồn Vắng Chiều Xuân (sống) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dan Nguyen - Đồn Vắng Chiều Xuân (sống)




Đồn Vắng Chiều Xuân (sống)
Solitude of the Outpost in Spring (Live)
Đầu xuân năm đó anh ra đi
In the early spring of that year, you left
Mùa xuân này đến anh chưa về
This spring has come, and you have not returned
Những hôm vừa xong phiên gác chiều
On evenings just after finishing my watch
Ven rừng kín hoa mai vàng
By the forest dense with blooming yellow apricot blossoms
Chợt nhớ tới sắc áo năm nào em đến thăm gác nhỏ
I suddenly recall the vibrant color of the dress you wore when you visited my outpost that year
Mùa hoa năm đó ta chung đôi
That blooming season, we were together
Mùa hoa này nữa xa nhau rồi
This blooming season, we are separated once more
Nhớ đêm hành quân thân ướt mềm
I remember nights on patrol, drenched to the bone
Băng giòng sông loang trăng đầy
Crossing a river shimmering with moonlight
Lòng muốn vớt ánh trăng thề viết tên em
I wished I could scoop up the moonlight and use it to write your name
Đồn anh đóng ven rừng mai
My outpost stands at the edge of an apricot forest
Nếu mai không nở, anh đâu biết xuân về hay chưa?
If the apricots don't bloom, how will I know if spring has come?
Chờ em một cánh thư xuân, nhớ thương gom đầy
I await your spring letter, gathering my longing
Cho chiến vui miền xa xôi...
To bring joy to a soldier far away...
Hẹn em khi khắp nơi yên vui
We promised to meet when peace returns
Mùa xuân ngày đó riêng đôi mình
That spring day, it will be just the two of us
Phút giây mộng nâng cánh hoa mai
In that dreamy moment, I will lift an apricot blossom
Nhẹ rớt trên vai đầy, hồn chơi vơi
And let its petals drift gently onto your shoulders, enveloping you in their beauty
Ngỡ giữa xuân vàng, dáng em sang
In the golden spring light, I will imagine you standing before me





Writer(s): Hung Truong, Thanh Tran Thien


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.