Đan Trường - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - traduction des paroles en allemand




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch immer liebe ich das bittere Kraut, das hinterm Haus wächst
Nắng hạ đi
Die Sommersonne weicht
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
Wolken ziehen ziellos, machen den Sommer schwermütig
Coi khói đốt đồng
Ich seh den Rauch der brennenden Felder
Để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Vögel gedenken wehmütig der Blätter des Waldes
Ai biết mẹ buồn vui
Wer weiß, ob Mutter traurig oder froh ist
Khi mẹ kêu cậu tới gần
Als Mutter mich rief, näher zu kommen
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu
Mich bat, mich zu setzen, damit sie meine grauen Haare zupft
Hai chị em tóc bạc như nhau
Mutter und ich, unsere Haare sind nun gleich weiß
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
Meine Augen, melancholisch und abenteuerlich
Rong chơi những ngày
Streiften umher in jenen Tagen
Đầu chừa ba miếng dừa
Mein Kopf mit drei kahlen Stellen, wie Kokosnuss-Stücke
Đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, von Sonne gebleicht, von Regen durchnässt
Ai cách xa cội nguồn
Wer fern seiner Wurzeln ist
Ngồi một mình nhớ lũy tre xanh
Sitzt allein und denkt an den grünen Bambushain
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Wandert durch den Himmel der Erinnerung
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und sehnt sich plötzlich nach Suppe mit bitterem Kraut
Xin được làm mây
Ach, könnt' ich eine Wolke sein
bay khắp nơi giang hồ
Und frei in der Welt umherfliegen
Ghé chốn quê hương
Meine Heimat besuchen
Xa rời từ cất bước ly hương
Die ich verließ, als ich fortging
Xin được làm gió
Ach, könnt' ich der Wind sein
Dặt dìu đưa điệu ca dao
Der sanft die Melodien der Volkslieder trägt
Chái bếp hiên sau
Zur Küche, zur Veranda hinten
Cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Wo auch ein Wort füreinander süß klingt
Xin sống lại tình yêu đơn
Ach, könnt' ich die einfache Liebe wiedererleben
Rong chơi những ngày
Die Tage des Herumstreifens
Đầu chừa ba miếng dừa
Mein Kopf mit drei kahlen Stellen, wie Kokosnuss-Stücke
Đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, von Sonne gebleicht, von Regen durchnässt
Xin nắng hạ thôi buồn
Ach, möge die Sommersonne nicht mehr traurig sein
Để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
Damit ich sitzen und an den grünen Bambushain denken kann
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Durch den Himmel der Erinnerung wandern
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und mich plötzlich nach Suppe mit bitterem Kraut sehne
Xin được làm mây
Ach, könnt' ich eine Wolke sein
bay khắp nơi giang hồ
Und frei in der Welt umherfliegen
Ghé chốn quê hương
Meine Heimat besuchen
Xa rời từ cất bước ly hương
Die ich verließ, als ich fortging
Xin được làm gió
Ach, könnt' ich der Wind sein
Dặt dìu đưa điệu ca dao
Der sanft die Melodien der Volkslieder trägt
Chái bếp hiên sau
Zur Küche, zur Veranda hinten
Cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Wo auch ein Wort füreinander süß klingt
Xin sống lại tình yêu đơn
Ach, könnt' ich die einfache Liebe wiedererleben
Rong chơi những ngày
Die Tage des Herumstreifens
Đầu chừa ba miếng dừa
Mein Kopf mit drei kahlen Stellen, wie Kokosnuss-Stücke
Đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Der alte Pfad, von Sonne gebleicht, von Regen durchnässt
Xin nắng hạ thôi buồn
Ach, möge die Sommersonne nicht mehr traurig sein
Để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
Damit ich sitzen und an den grünen Bambushain denken kann
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Durch den Himmel der Erinnerung wandern
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und mich plötzlich nach Suppe mit bitterem Kraut sehne
Xin nắng hạ thôi buồn
Ach, möge die Sommersonne nicht mehr traurig sein
Để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
Damit ich sitzen und an den grünen Bambushain denken kann
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Durch den Himmel der Erinnerung wandern
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und mich plötzlich nach Suppe mit bitterem Kraut sehne






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.