Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch immer liebe ich das bittere Kraut, das hinterm Haus wächst
Nắng
hạ
đi
Die
Sommersonne
weicht
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Wolken
ziehen
ziellos,
machen
den
Sommer
schwermütig
Coi
khói
đốt
đồng
Ich
seh
den
Rauch
der
brennenden
Felder
Để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Vögel
gedenken
wehmütig
der
Blätter
des
Waldes
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
Wer
weiß,
ob
Mutter
traurig
oder
froh
ist
Khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Als
Mutter
mich
rief,
näher
zu
kommen
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu
Mich
bat,
mich
zu
setzen,
damit
sie
meine
grauen
Haare
zupft
Hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Mutter
und
ich,
unsere
Haare
sind
nun
gleich
weiß
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
Meine
Augen,
melancholisch
und
abenteuerlich
Rong
chơi
những
ngày
Streiften
umher
in
jenen
Tagen
Đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Mein
Kopf
mit
drei
kahlen
Stellen,
wie
Kokosnuss-Stücke
Đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
von
Sonne
gebleicht,
von
Regen
durchnässt
Ai
cách
xa
cội
nguồn
Wer
fern
seiner
Wurzeln
ist
Ngồi
một
mình
nhớ
lũy
tre
xanh
Sitzt
allein
und
denkt
an
den
grünen
Bambushain
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Wandert
durch
den
Himmel
der
Erinnerung
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Und
sehnt
sich
plötzlich
nach
Suppe
mit
bitterem
Kraut
Xin
được
làm
mây
Ach,
könnt'
ich
eine
Wolke
sein
Mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Und
frei
in
der
Welt
umherfliegen
Ghé
chốn
quê
hương
Meine
Heimat
besuchen
Xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Die
ich
verließ,
als
ich
fortging
Xin
được
làm
gió
Ach,
könnt'
ich
der
Wind
sein
Dặt
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Der
sanft
die
Melodien
der
Volkslieder
trägt
Chái
bếp
hiên
sau
Zur
Küche,
zur
Veranda
hinten
Cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Wo
auch
ein
Wort
füreinander
süß
klingt
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
Ach,
könnt'
ich
die
einfache
Liebe
wiedererleben
Rong
chơi
những
ngày
Die
Tage
des
Herumstreifens
Đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Mein
Kopf
mit
drei
kahlen
Stellen,
wie
Kokosnuss-Stücke
Đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
von
Sonne
gebleicht,
von
Regen
durchnässt
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
Ach,
möge
die
Sommersonne
nicht
mehr
traurig
sein
Để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
Damit
ich
sitzen
und
an
den
grünen
Bambushain
denken
kann
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Durch
den
Himmel
der
Erinnerung
wandern
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Und
mich
plötzlich
nach
Suppe
mit
bitterem
Kraut
sehne
Xin
được
làm
mây
Ach,
könnt'
ich
eine
Wolke
sein
Mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Und
frei
in
der
Welt
umherfliegen
Ghé
chốn
quê
hương
Meine
Heimat
besuchen
Xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Die
ich
verließ,
als
ich
fortging
Xin
được
làm
gió
Ach,
könnt'
ich
der
Wind
sein
Dặt
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Der
sanft
die
Melodien
der
Volkslieder
trägt
Chái
bếp
hiên
sau
Zur
Küche,
zur
Veranda
hinten
Cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Wo
auch
ein
Wort
füreinander
süß
klingt
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
Ach,
könnt'
ich
die
einfache
Liebe
wiedererleben
Rong
chơi
những
ngày
Die
Tage
des
Herumstreifens
Đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Mein
Kopf
mit
drei
kahlen
Stellen,
wie
Kokosnuss-Stücke
Đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Der
alte
Pfad,
von
Sonne
gebleicht,
von
Regen
durchnässt
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
Ach,
möge
die
Sommersonne
nicht
mehr
traurig
sein
Để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
Damit
ich
sitzen
und
an
den
grünen
Bambushain
denken
kann
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Durch
den
Himmel
der
Erinnerung
wandern
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Und
mich
plötzlich
nach
Suppe
mit
bitterem
Kraut
sehne
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
Ach,
möge
die
Sommersonne
nicht
mehr
traurig
sein
Để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
Damit
ich
sitzen
und
an
den
grünen
Bambushain
denken
kann
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Durch
den
Himmel
der
Erinnerung
wandern
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Und
mich
plötzlich
nach
Suppe
mit
bitterem
Kraut
sehne
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.