Đan Trường - Day Dung Dinh Buon - traduction des paroles en allemand

Day Dung Dinh Buon - Đan Trườngtraduction en allemand




Day Dung Dinh Buon
Die Kletterpflanze der Trauer
Em đi theo chồng xa thôn làng cách biệt dòng sông
Du folgtest deinem Mann, fern vom Dorf, getrennt durch den Fluss
Em đi theo chồng anh nơi này mỏi mòn đợi trông
Du folgtest deinem Mann, und ich warte hier sehnsüchtig
Như dây đủng đỉnh nuôi trái tình bao tháng ngày qua
Wie eine Kletterpflanze, die die Frucht der Liebe nährte, all die Monate und Tage
Tình đã trọn xanh rồi người nỡ đem đi hái cho đành
Die Liebe war voll ergrünt, doch du hattest das Herz, sie herzlos abzubrechen
Ai xuôi chi mình ôm nỗi buồn cho người ta vui
Wer hat es so gefügt, dass ich Kummer umarme, damit andere sich freuen?
Ai xuôi chi mình xây duyên tình giờ đây lẻ loi
Wer hat es so gefügt, dass ich eine Liebe aufbaute, die nun einsam ist?
Nhìn con nước chảy theo con thuyền lạc bến đời nhau
Ich sehe das Wasser mit dem Boot fließen, verloren von den Ufern unseres Lebens
Lời ước hẹn xưa giờ thì cũng xa xa cuối chân trời
Die alten Versprechen sind nun fern, weit am Ende des Horizonts
Đau thương thui thủi đêm trường
Schmerz, allein durch die lange Nacht
Gió lạnh từng đêm lẻ bóng đơn côi
Kalter Wind jede Nacht, ein einsamer, verlassener Schatten
Buồn miên man thầm trách cho đời
Endlose Trauer, heimlich das Schicksal anklagend
lửng chi rồi bỏ bạn mình ên
Warum hast du gezögert, nur um mich dann ganz allein zu lassen?
Yêu thương xin trả cho người
Die Liebe, ich gebe sie dir zurück
Nuốt lệ nhìn theo đám cưới người ta
Tränen schluckend, sehe ich deiner Hochzeit zu
Để bên đây đủng đỉnh u buồn
Damit hier die Kletterpflanze in tiefer Trauer zurückbleibt
Sao mang ân tình trao tặng người ta
Warum nimmst du meine Zuneigung und schenkst sie einem anderen?
Em đi theo chồng xa thôn làng cách biệt dòng sông
Du folgtest deinem Mann, fern vom Dorf, getrennt durch den Fluss
Em đi theo chồng anh nơi này mỏi mòn đợi trông
Du folgtest deinem Mann, und ich warte hier sehnsüchtig
Như dây đủng đỉnh nuôi trái tình bao tháng ngày qua
Wie eine Kletterpflanze, die die Frucht der Liebe nährte, all die Monate und Tage
Tình đã trọn xanh rồi người nỡ đem đi hái cho đành
Die Liebe war voll ergrünt, doch du hattest das Herz, sie herzlos abzubrechen
Ai xuôi chi mình ôm nỗi buồn cho người ta vui
Wer hat es so gefügt, dass ich Kummer umarme, damit andere sich freuen?
Ai xuôi chi mình xây duyên tình giờ đây lẻ loi
Wer hat es so gefügt, dass ich eine Liebe aufbaute, die nun einsam ist?
Nhìn con nước chảy theo con thuyền lạc bến đời nhau
Ich sehe das Wasser mit dem Boot fließen, verloren von den Ufern unseres Lebens
Lời ước hẹn xưa giờ thì cũng xa xa cuối chân trời
Die alten Versprechen sind nun fern, weit am Ende des Horizonts
Đau thương thui thủi đêm trường
Schmerz, allein durch die lange Nacht
Gió lạnh từng đêm lẻ bóng đơn côi
Kalter Wind jede Nacht, ein einsamer, verlassener Schatten
Buồn miên man thầm trách cho đời
Endlose Trauer, heimlich das Schicksal anklagend
lửng chi rồi bỏ bạn mình ên
Warum hast du gezögert, nur um mich dann ganz allein zu lassen?
Yêu thương xin trả cho người
Die Liebe, ich gebe sie dir zurück
Nuốt lệ nhìn theo đám cưới người ta
Tränen schluckend, sehe ich deiner Hochzeit zu
Để bên đây đủng đỉnh u buồn
Damit hier die Kletterpflanze in tiefer Trauer zurückbleibt
Sao mang ân tình trao tặng người ta
Warum nimmst du meine Zuneigung und schenkst sie einem anderen?
Đau thương thui thủi đêm trường
Schmerz, allein durch die lange Nacht
Gió lạnh từng đêm lẻ bóng đơn côi
Kalter Wind jede Nacht, ein einsamer, verlassener Schatten
Buồn miên man thầm trách cho đời
Endlose Trauer, heimlich das Schicksal anklagend
lửng chi rồi bỏ bạn mình ên
Warum hast du gezögert, nur um mich dann ganz allein zu lassen?
Yêu thương xin trả cho người
Die Liebe, ich gebe sie dir zurück
Nuốt lệ nhìn theo đám cưới người ta
Tränen schluckend, sehe ich deiner Hochzeit zu
Để bên đây đủng đỉnh u buồn
Damit hier die Kletterpflanze in tiefer Trauer zurückbleibt
Sao mang ân tình trao tặng người ta
Warum nimmst du meine Zuneigung und schenkst sie einem anderen?





Writer(s): Hason


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.