Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dòng Đời Trôi Mãi
Der Strom des Lebens fließt immer weiter
Cuộc
đời
như
dòng
sông
theo
con
nước
cuộn
trôi
Das
Leben
ist
wie
ein
Fluss,
der
mit
dem
Wasser
dahinströmt,
Mà
ai
cũng
thầm
mong
hạnh
phúc
cho
riêng
mình
und
jeder
wünscht
sich
insgeheim
sein
eigenes
Glück.
Người
thì
đang
giàu
sang,
vui
sống
trong
nhung
lụa
Manche
sind
reich
und
leben
glücklich
in
Samt
und
Seide,
Người
thì
đang
quạnh
hiu,
sống
kiếp
kẻ
không
nhà
andere
sind
einsam
und
leben
das
Leben
eines
Obdachlosen.
Trời
hay
cho
người
ta
hạnh
phúc
lẫn
niềm
đau
Der
Himmel
gibt
den
Menschen
oft
Glück
und
Schmerz
zugleich,
Để
trong
cơn
bão
giông
mới
biết
ai
thương
mình
damit
man
im
Sturm
erkennt,
wer
einen
liebt.
Đời
không
cho
một
ai
có
tất
cả
cho
mình
Das
Leben
gibt
niemandem
alles
für
sich
allein,
Mà
cũng
không
một
ai
không
có
chi
cho
riêng
mình
aber
es
gibt
auch
niemanden,
der
gar
nichts
für
sich
hat.
Tình
đời
khi
lúc
trắng,
khi
lúc
thay
đổi
đen
Die
Wege
des
Lebens
sind
mal
hell,
mal
wechseln
sie
zu
dunkel,
Có
lúc
tưởng
sa
chân
xuống
vực
không
dậy
nổi
manchmal
scheint
man
in
einen
Abgrund
zu
stürzen,
aus
dem
man
nicht
mehr
aufstehen
kann.
Có
lúc
không
còn
ai
để
sớt
chia
niềm
đau
Manchmal
gibt
es
niemanden
mehr,
um
den
Schmerz
zu
teilen,
Nhưng
khi
tuyệt
vọng
ta
bỗng
dưng
gặp
người
thương
doch
in
der
Verzweiflung
trifft
man
plötzlich
jemanden,
der
einen
liebt.
Ngày
rời
xa
trần
gian
ta
mang
theo
được
gì?
Was
nehmen
wir
mit,
wenn
wir
diese
Welt
verlassen?
Ngoài
hai
chữ
tình
yêu
và
trái
tim
con
người
Außer
den
zwei
Worten
Liebe
und
einem
menschlichen
Herzen?
Thì
người
ơi
đừng
lo
hạnh
phúc
sẽ
bên
mình
Also,
Liebste,
sorge
dich
nicht,
das
Glück
wird
an
deiner
Seite
sein,
Mặc
bon
chen
lợi
danh
thanh
thản
theo
dòng
đời
trotz
des
Strebens
nach
Ruhm
und
Reichtum,
fließe
gelassen
mit
dem
Strom
des
Lebens.
Trời
hay
cho
người
ta
hạnh
phúc
lẫn
niềm
đau
Der
Himmel
gibt
den
Menschen
oft
Glück
und
Schmerz
zugleich,
Để
trong
cơn
bão
giông
mới
biết
ai
thương
mình
damit
man
im
Sturm
erkennt,
wer
einen
liebt.
Đời
không
cho
một
ai
có
tất
cả
cho
mình
Das
Leben
gibt
niemandem
alles
für
sich
allein,
Mà
cũng
không
một
ai
không
có
chi
cho
riêng
mình
aber
es
gibt
auch
niemanden,
der
gar
nichts
für
sich
hat.
Tình
đời
khi
lúc
trắng
khi
lúc
thay
đổi
đen
Die
Wege
des
Lebens
sind
mal
hell,
mal
wechseln
sie
zu
dunkel,
Có
lúc
tưởng
sa
chân
xuống
vực
không
dậy
nổi
manchmal
scheint
man
in
einen
Abgrund
zu
stürzen,
aus
dem
man
nicht
mehr
aufstehen
kann.
Có
lúc
không
còn
ai
để
sớt
chia
niềm
đau
Manchmal
gibt
es
niemanden
mehr,
um
den
Schmerz
zu
teilen,
Nhưng
khi
tuyệt
vọng
ta
bỗng
dưng
gặp
người
thương
doch
in
der
Verzweiflung
trifft
man
plötzlich
jemanden,
der
einen
liebt.
Ngày
rời
xa
trần
gian
ta
mang
theo
được
gì?
Was
nehmen
wir
mit,
wenn
wir
diese
Welt
verlassen?
Ngoài
hai
chữ
tình
yêu
và
trái
tim
con
người
Außer
den
zwei
Worten
Liebe
und
einem
menschlichen
Herzen?
Thì
người
ơi
đừng
lo
hạnh
phúc
sẽ
bên
mình
Also,
Liebste,
sorge
dich
nicht,
das
Glück
wird
an
deiner
Seite
sein,
Mặc
bon
chen
lợi
danh,
thanh
thản
theo
dòng
đời
trotz
des
Strebens
nach
Ruhm
und
Reichtum,
fließe
gelassen
mit
dem
Strom
des
Lebens.
Thì
người
ơi
đừng
lo
hạnh
phúc
sẽ
bên
mình
Also,
Liebste,
sorge
dich
nicht,
das
Glück
wird
an
deiner
Seite
sein,
Mặc
bon
chen
lợi
danh,
thanh
thản
theo
dòng
đời
trotz
des
Strebens
nach
Ruhm
und
Reichtum,
fließe
gelassen
mit
dem
Strom
des
Lebens.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiennguyen Ngoc, Nhac Nuoc Ngoai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.