Đan Trường - Dòng Đời Trôi Mãi - traduction des paroles en allemand

Dòng Đời Trôi Mãi - Đan Trườngtraduction en allemand




Dòng Đời Trôi Mãi
Der Strom des Lebens fließt immer weiter
Cuộc đời như dòng sông theo con nước cuộn trôi
Das Leben ist wie ein Fluss, der mit dem Wasser dahinströmt,
ai cũng thầm mong hạnh phúc cho riêng mình
und jeder wünscht sich insgeheim sein eigenes Glück.
Người thì đang giàu sang, vui sống trong nhung lụa
Manche sind reich und leben glücklich in Samt und Seide,
Người thì đang quạnh hiu, sống kiếp kẻ không nhà
andere sind einsam und leben das Leben eines Obdachlosen.
Trời hay cho người ta hạnh phúc lẫn niềm đau
Der Himmel gibt den Menschen oft Glück und Schmerz zugleich,
Để trong cơn bão giông mới biết ai thương mình
damit man im Sturm erkennt, wer einen liebt.
Đời không cho một ai tất cả cho mình
Das Leben gibt niemandem alles für sich allein,
cũng không một ai không chi cho riêng mình
aber es gibt auch niemanden, der gar nichts für sich hat.
Tình đời khi lúc trắng, khi lúc thay đổi đen
Die Wege des Lebens sind mal hell, mal wechseln sie zu dunkel,
lúc tưởng sa chân xuống vực không dậy nổi
manchmal scheint man in einen Abgrund zu stürzen, aus dem man nicht mehr aufstehen kann.
lúc không còn ai để sớt chia niềm đau
Manchmal gibt es niemanden mehr, um den Schmerz zu teilen,
Nhưng khi tuyệt vọng ta bỗng dưng gặp người thương
doch in der Verzweiflung trifft man plötzlich jemanden, der einen liebt.
Ngày rời xa trần gian ta mang theo được gì?
Was nehmen wir mit, wenn wir diese Welt verlassen?
Ngoài hai chữ tình yêu trái tim con người
Außer den zwei Worten Liebe und einem menschlichen Herzen?
Thì người ơi đừng lo hạnh phúc sẽ bên mình
Also, Liebste, sorge dich nicht, das Glück wird an deiner Seite sein,
Mặc bon chen lợi danh thanh thản theo dòng đời
trotz des Strebens nach Ruhm und Reichtum, fließe gelassen mit dem Strom des Lebens.
Trời hay cho người ta hạnh phúc lẫn niềm đau
Der Himmel gibt den Menschen oft Glück und Schmerz zugleich,
Để trong cơn bão giông mới biết ai thương mình
damit man im Sturm erkennt, wer einen liebt.
Đời không cho một ai tất cả cho mình
Das Leben gibt niemandem alles für sich allein,
cũng không một ai không chi cho riêng mình
aber es gibt auch niemanden, der gar nichts für sich hat.
Tình đời khi lúc trắng khi lúc thay đổi đen
Die Wege des Lebens sind mal hell, mal wechseln sie zu dunkel,
lúc tưởng sa chân xuống vực không dậy nổi
manchmal scheint man in einen Abgrund zu stürzen, aus dem man nicht mehr aufstehen kann.
lúc không còn ai để sớt chia niềm đau
Manchmal gibt es niemanden mehr, um den Schmerz zu teilen,
Nhưng khi tuyệt vọng ta bỗng dưng gặp người thương
doch in der Verzweiflung trifft man plötzlich jemanden, der einen liebt.
Ngày rời xa trần gian ta mang theo được gì?
Was nehmen wir mit, wenn wir diese Welt verlassen?
Ngoài hai chữ tình yêu trái tim con người
Außer den zwei Worten Liebe und einem menschlichen Herzen?
Thì người ơi đừng lo hạnh phúc sẽ bên mình
Also, Liebste, sorge dich nicht, das Glück wird an deiner Seite sein,
Mặc bon chen lợi danh, thanh thản theo dòng đời
trotz des Strebens nach Ruhm und Reichtum, fließe gelassen mit dem Strom des Lebens.
Thì người ơi đừng lo hạnh phúc sẽ bên mình
Also, Liebste, sorge dich nicht, das Glück wird an deiner Seite sein,
Mặc bon chen lợi danh, thanh thản theo dòng đời
trotz des Strebens nach Ruhm und Reichtum, fließe gelassen mit dem Strom des Lebens.





Writer(s): Thiennguyen Ngoc, Nhac Nuoc Ngoai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.