Đan Trường - Hay Yen Long Me Oi - traduction des paroles en allemand

Hay Yen Long Me Oi - Đan Trườngtraduction en allemand




Hay Yen Long Me Oi
O Mutter, sei beruhigt
Đoàn quân bước trên đường rừng,
Die Truppen marschieren auf dem Waldweg,
Bình minh lấp lánh chân trời xa.
Die Morgendämmerung glitzert am fernen Horizont.
Miền biên giới xanh thẳm,
Das Grenzgebiet ist tiefgrün,
Hạt sương long lanh cành lá.
Tautropfen glitzern auf Zweigen und Blättern.
Từ nơi biên cương núi cao,
Von den hohen Bergen der Grenze,
Người lính qua trăm suối nghìn đèo.
Überquert der Soldat hunderte Bäche, tausende Pässe.
Lắng nghe tiếng ru của mẹ hiền
Lauschend dem Wiegenlied meiner lieben Mutter,
Ngày đêm giục bước con hành quân.
Das Tag und Nacht meine Schritte auf dem Marsch antreibt.
Rừng thay bao mùa rồi,
Der Wald hat schon viele Jahreszeiten die Blätter gewechselt,
Đoàn quân chiến đấu xa làng quê.
Die Truppen kämpfen fern der Heimat.
Mẹ ơi hãy yên lòng.
Mutter, sei beruhigt.
bao gian nan ngày tháng.
Trotz all der Mühsal und der vergangenen Tage.
Trường Sơn hay nơi đảo xa,
Ob im Trường Sơn Gebirge oder auf fernen Inseln,
Đoàn chúng con xin quyết giữ gìn.
Wir, deine Söhne, sind entschlossen zu bewahren.
Chúng con luôn bên mẹ hiền,
Wir Söhne sind immer bei dir, liebe Mutter,
Ngày đêm vững bước trong hành quân.
Tag und Nacht marschieren wir standhaft.
Ai, ai gọi đời ta,
Wer, wer ruft unser Leben,
Rền vang núi sông,
Es hallt wider in Bergen und Flüssen,
Tiếng ru của mẹ.
Das Wiegenlied meiner Mutter.
Chúng con đi
Wir gehen,
Hòa theo ước vọng
Im Einklang mit den Sehnsüchten,
Chan chứa mặn nồng.
Erfüllt von tiefer, warmer Zuneigung.
Tình non nước
Die Liebe zum Land,
Chẳng bao giờ phai,
Verblasst niemals,
Tình quê hương
Die Liebe zur Heimat,
Thiết tha đời con,
Tief in unserem Leben,
Ai, ai giục lòng ta!
Wer, wer drängt unser Herz!
Mẹ ơi nghe!
Mutter, hörst du!
Núi sông vang dậy.
Berge und Flüsse hallen wider.
Tiếng quân reo
Der Jubel der Truppen,
Hòa theo ước vọng,
Im Einklang mit den Sehnsüchten,
Son sắt nguyện thề:
Ein eiserner Schwur:
quê hương,
Für die Heimat,
Hiến dâng đời con,
Opfern wir unser Leben,
quê hương
Für die Heimat,
Mến yêu Việt Nam,
Geliebtes Vietnam,
Đoàn quân bước trên đường rừng,
Die Truppen marschieren auf dem Waldweg,
Bình minh lấp lánh chân trời xa.
Die Morgendämmerung glitzert am fernen Horizont.
Miền biên giới xanh thẳm,
Das Grenzgebiet ist tiefgrün,
Hạt sương long lanh cành lá.
Tautropfen glitzern auf Zweigen und Blättern.
Từ nơi biên cương núi cao,
Von den hohen Bergen der Grenze,
Người lính qua trăm suối nghìn đèo.
Überquert der Soldat hunderte Bäche, tausende Pässe.
Lắng nghe tiếng ru của mẹ hiền
Lauschend dem Wiegenlied meiner lieben Mutter,
Ngày đêm giục bước con hành quân.
Das Tag und Nacht meine Schritte auf dem Marsch antreibt.
Rừng thay bao mùa rồi,
Der Wald hat schon viele Jahreszeiten die Blätter gewechselt,
Đoàn quân chiến đấu xa làng quê.
Die Truppen kämpfen fern der Heimat.
Mẹ ơi hãy yên lòng.
Mutter, sei beruhigt.
bao gian nan ngày tháng.
Trotz all der Mühsal und der vergangenen Tage.
Trường Sơn hay nơi đảo xa,
Ob im Trường Sơn Gebirge oder auf fernen Inseln,
Đoàn chúng con xin quyết giữ gìn.
Wir, deine Söhne, sind entschlossen zu bewahren.
Chúng con luôn bên mẹ hiền,
Wir Söhne sind immer bei dir, liebe Mutter,
Ngày đêm vững bước trong hành quân.
Tag und Nacht marschieren wir standhaft.
Ai, ai gọi đời ta,
Wer, wer ruft unser Leben,
Rền vang núi sông,
Es hallt wider in Bergen und Flüssen,
Tiếng ru của mẹ.
Das Wiegenlied meiner Mutter.
Chúng con đi
Wir gehen,
Hòa theo ước vọng
Im Einklang mit den Sehnsüchten,
Chan chứa mặn nồng.
Erfüllt von tiefer, warmer Zuneigung.
Tình non nước
Die Liebe zum Land,
Chẳng bao giờ phai,
Verblasst niemals,
Tình quê hương
Die Liebe zur Heimat,
Thiết tha đời con,
Tief in unserem Leben,
Ai, ai giục lòng ta!
Wer, wer drängt unser Herz!
Mẹ ơi nghe!
Mutter, hörst du!
Núi sông vang dậy.
Berge und Flüsse hallen wider.
Tiếng quân reo
Der Jubel der Truppen,
Hòa theo ước vọng,
Im Einklang mit den Sehnsüchten,
Son sắt nguyện thề:
Ein eiserner Schwur:
quê hương,
Für die Heimat,
Hiến dâng đời con,
Opfern wir unser Leben,
quê hương
Für die Heimat,
Mến yêu Việt Nam,
Geliebtes Vietnam,
quê hương
Für die Heimat,
Mến yêu Việt Nam!
Geliebtes Vietnam!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.