Đan Trường - Hay Yen Long Me Oi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đan Trường - Hay Yen Long Me Oi




Hay Yen Long Me Oi
Rest, Dear Mother
Đoàn quân bước trên đường rừng,
The army marches through the jungle,
Bình minh lấp lánh chân trời xa.
Dawn sparkles on the distant horizon.
Miền biên giới xanh thẳm,
The verdant border,
Hạt sương long lanh cành lá.
Dewdrops glistening on leaves.
Từ nơi biên cương núi cao,
From the mountainous frontier,
Người lính qua trăm suối nghìn đèo.
The soldier traverses countless streams and passes.
Lắng nghe tiếng ru của mẹ hiền
Hears the lullaby of his devoted mother,
Ngày đêm giục bước con hành quân.
Day and night urging his marching steps.
Rừng thay bao mùa rồi,
Seasons change in the forest,
Đoàn quân chiến đấu xa làng quê.
The army fights far from home.
Mẹ ơi hãy yên lòng.
Mother, please rest assured.
bao gian nan ngày tháng.
Despite hardships and weary months,
Trường Sơn hay nơi đảo xa,
Truong Son or distant islands,
Đoàn chúng con xin quyết giữ gìn.
We, your sons, vow to protect.
Chúng con luôn bên mẹ hiền,
We are always with you, dear mother,
Ngày đêm vững bước trong hành quân.
Marching steadily day and night.
Ai, ai gọi đời ta,
Who, who summons me,
Rền vang núi sông,
Echoing through mountains and rivers,
Tiếng ru của mẹ.
Mother's lullaby.
Chúng con đi
We march
Hòa theo ước vọng
In harmony with our aspirations,
Chan chứa mặn nồng.
Full of passion.
Tình non nước
Love for our country
Chẳng bao giờ phai,
Will never fade,
Tình quê hương
Love for our homeland
Thiết tha đời con,
Is the essence of our lives,
Ai, ai giục lòng ta!
Who, who stirs my heart!
Mẹ ơi nghe!
Can you hear me, Mother?
Núi sông vang dậy.
The mountains and rivers resound.
Tiếng quân reo
The soldiers' cheers
Hòa theo ước vọng,
In harmony with our aspirations,
Son sắt nguyện thề:
Solemnly we pledge:
quê hương,
For our homeland,
Hiến dâng đời con,
We dedicate our lives,
quê hương
For our homeland
Mến yêu Việt Nam,
Beloved Vietnam,
Đoàn quân bước trên đường rừng,
The army marches through the jungle,
Bình minh lấp lánh chân trời xa.
Dawn sparkles on the distant horizon.
Miền biên giới xanh thẳm,
The verdant border,
Hạt sương long lanh cành lá.
Dewdrops glistening on leaves.
Từ nơi biên cương núi cao,
From the mountainous frontier,
Người lính qua trăm suối nghìn đèo.
The soldier traverses countless streams and passes.
Lắng nghe tiếng ru của mẹ hiền
Hears the lullaby of his devoted mother,
Ngày đêm giục bước con hành quân.
Day and night urging his marching steps.
Rừng thay bao mùa rồi,
Seasons change in the forest,
Đoàn quân chiến đấu xa làng quê.
The army fights far from home.
Mẹ ơi hãy yên lòng.
Mother, please rest assured.
bao gian nan ngày tháng.
Despite hardships and weary months,
Trường Sơn hay nơi đảo xa,
Truong Son or distant islands,
Đoàn chúng con xin quyết giữ gìn.
We, your sons, vow to protect.
Chúng con luôn bên mẹ hiền,
We are always with you, dear mother,
Ngày đêm vững bước trong hành quân.
Marching steadily day and night.
Ai, ai gọi đời ta,
Who, who summons me,
Rền vang núi sông,
Echoing through mountains and rivers,
Tiếng ru của mẹ.
Mother's lullaby.
Chúng con đi
We march
Hòa theo ước vọng
In harmony with our aspirations,
Chan chứa mặn nồng.
Full of passion.
Tình non nước
Love for our country
Chẳng bao giờ phai,
Will never fade,
Tình quê hương
Love for our homeland
Thiết tha đời con,
Is the essence of our lives,
Ai, ai giục lòng ta!
Who, who stirs my heart!
Mẹ ơi nghe!
Can you hear me, Mother?
Núi sông vang dậy.
The mountains and rivers resound.
Tiếng quân reo
The soldiers' cheers
Hòa theo ước vọng,
In harmony with our aspirations,
Son sắt nguyện thề:
Solemnly we pledge:
quê hương,
For our homeland,
Hiến dâng đời con,
We dedicate our lives,
quê hương
For our homeland
Mến yêu Việt Nam,
Beloved Vietnam,
quê hương
For our homeland
Mến yêu Việt Nam!
Beloved Vietnam!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.