Paroles et traduction Đan Trường - Hay Yen Long Me Oi
Hay Yen Long Me Oi
Rest, Dear Mother
Đoàn
quân
bước
trên
đường
rừng,
The
army
marches
through
the
jungle,
Bình
minh
lấp
lánh
chân
trời
xa.
Dawn
sparkles
on
the
distant
horizon.
Miền
biên
giới
xanh
thẳm,
The
verdant
border,
Hạt
sương
long
lanh
cành
lá.
Dewdrops
glistening
on
leaves.
Từ
nơi
biên
cương
núi
cao,
From
the
mountainous
frontier,
Người
lính
qua
trăm
suối
nghìn
đèo.
The
soldier
traverses
countless
streams
and
passes.
Lắng
nghe
tiếng
ru
của
mẹ
hiền
Hears
the
lullaby
of
his
devoted
mother,
Ngày
đêm
giục
bước
con
hành
quân.
Day
and
night
urging
his
marching
steps.
Rừng
thay
lá
bao
mùa
rồi,
Seasons
change
in
the
forest,
Đoàn
quân
chiến
đấu
xa
làng
quê.
The
army
fights
far
from
home.
Mẹ
ơi
hãy
yên
lòng.
Mother,
please
rest
assured.
Dù
bao
gian
nan
ngày
tháng.
Despite
hardships
and
weary
months,
Trường
Sơn
hay
nơi
đảo
xa,
Truong
Son
or
distant
islands,
Đoàn
chúng
con
xin
quyết
giữ
gìn.
We,
your
sons,
vow
to
protect.
Chúng
con
luôn
bên
mẹ
hiền,
We
are
always
with
you,
dear
mother,
Ngày
đêm
vững
bước
trong
hành
quân.
Marching
steadily
day
and
night.
Ai,
ai
gọi
đời
ta,
Who,
who
summons
me,
Rền
vang
núi
sông,
Echoing
through
mountains
and
rivers,
Tiếng
ru
của
mẹ.
Mother's
lullaby.
Hòa
theo
ước
vọng
In
harmony
with
our
aspirations,
Chan
chứa
mặn
nồng.
Full
of
passion.
Tình
non
nước
Love
for
our
country
Chẳng
bao
giờ
phai,
Will
never
fade,
Tình
quê
hương
Love
for
our
homeland
Thiết
tha
đời
con,
Is
the
essence
of
our
lives,
Ai,
ai
giục
lòng
ta!
Who,
who
stirs
my
heart!
Mẹ
ơi
có
nghe!
Can
you
hear
me,
Mother?
Núi
sông
vang
dậy.
The
mountains
and
rivers
resound.
Tiếng
quân
reo
The
soldiers'
cheers
Hòa
theo
ước
vọng,
In
harmony
with
our
aspirations,
Son
sắt
nguyện
thề:
Solemnly
we
pledge:
Vì
quê
hương,
For
our
homeland,
Hiến
dâng
đời
con,
We
dedicate
our
lives,
Vì
quê
hương
For
our
homeland
Mến
yêu
Việt
Nam,
Beloved
Vietnam,
Đoàn
quân
bước
trên
đường
rừng,
The
army
marches
through
the
jungle,
Bình
minh
lấp
lánh
chân
trời
xa.
Dawn
sparkles
on
the
distant
horizon.
Miền
biên
giới
xanh
thẳm,
The
verdant
border,
Hạt
sương
long
lanh
cành
lá.
Dewdrops
glistening
on
leaves.
Từ
nơi
biên
cương
núi
cao,
From
the
mountainous
frontier,
Người
lính
qua
trăm
suối
nghìn
đèo.
The
soldier
traverses
countless
streams
and
passes.
Lắng
nghe
tiếng
ru
của
mẹ
hiền
Hears
the
lullaby
of
his
devoted
mother,
Ngày
đêm
giục
bước
con
hành
quân.
Day
and
night
urging
his
marching
steps.
Rừng
thay
lá
bao
mùa
rồi,
Seasons
change
in
the
forest,
Đoàn
quân
chiến
đấu
xa
làng
quê.
The
army
fights
far
from
home.
Mẹ
ơi
hãy
yên
lòng.
Mother,
please
rest
assured.
Dù
bao
gian
nan
ngày
tháng.
Despite
hardships
and
weary
months,
Trường
Sơn
hay
nơi
đảo
xa,
Truong
Son
or
distant
islands,
Đoàn
chúng
con
xin
quyết
giữ
gìn.
We,
your
sons,
vow
to
protect.
Chúng
con
luôn
bên
mẹ
hiền,
We
are
always
with
you,
dear
mother,
Ngày
đêm
vững
bước
trong
hành
quân.
Marching
steadily
day
and
night.
Ai,
ai
gọi
đời
ta,
Who,
who
summons
me,
Rền
vang
núi
sông,
Echoing
through
mountains
and
rivers,
Tiếng
ru
của
mẹ.
Mother's
lullaby.
Hòa
theo
ước
vọng
In
harmony
with
our
aspirations,
Chan
chứa
mặn
nồng.
Full
of
passion.
Tình
non
nước
Love
for
our
country
Chẳng
bao
giờ
phai,
Will
never
fade,
Tình
quê
hương
Love
for
our
homeland
Thiết
tha
đời
con,
Is
the
essence
of
our
lives,
Ai,
ai
giục
lòng
ta!
Who,
who
stirs
my
heart!
Mẹ
ơi
có
nghe!
Can
you
hear
me,
Mother?
Núi
sông
vang
dậy.
The
mountains
and
rivers
resound.
Tiếng
quân
reo
The
soldiers'
cheers
Hòa
theo
ước
vọng,
In
harmony
with
our
aspirations,
Son
sắt
nguyện
thề:
Solemnly
we
pledge:
Vì
quê
hương,
For
our
homeland,
Hiến
dâng
đời
con,
We
dedicate
our
lives,
Vì
quê
hương
For
our
homeland
Mến
yêu
Việt
Nam,
Beloved
Vietnam,
Vì
quê
hương
For
our
homeland
Mến
yêu
Việt
Nam!
Beloved
Vietnam!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.