Paroles et traduction Đan Trường - Mua Thu Duoi Mua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mua Thu Duoi Mua
Autumn In The Rain
Ngoài
trời
vẫn
còn
mưa
phải
không
anh?
Is
it
still
raining
outside,
my
darling?
Mùa
thu
xưa
vẫn
còn
đó
phải
không
anh?
Is
the
autumn
of
old
still
there,
my
darling?
Thế
mà
em
đã
ra
đi
I
have
gone
far
away,
you
see
Em
biết
rằng
anh
vẫn
chờ
em
I
know
that
you
are
still
waiting
for
me
Nơi
mùa
thu
tình
yêu
đầu
In
the
autumn
of
our
first
love
Những
cánh
chim
muộn
màng
bay
The
late
birds
fly
Những
chiếc
lá
vàng
muộn
màng
rơi
khắc
hoài
The
late
yellow
leaves
fall
forever
Những
kỷ
niệm
tiếc
nuối
The
memories
of
regret
Những
nụ
hôn
ngày
xưa
The
kisses
of
the
past
Nhớ
em
anh
lặng
Missing
you,
I
am
silent
Dù
một
lần
không
có
em
Even
once
without
you
Nơi
mùa
thu
cội
nguồn
In
the
autumn
of
our
origin
Một
mùa
thu
anh
đứng
trong
mưa
chờ
em
One
autumn
I
stood
in
the
rain
waiting
for
you
Lá
rơi
vàng
đầy
sân
The
leaves
fell
golden
all
over
the
yard
Và
thời
gian
như
cũng
trôi
theo
mùa
thu
And
time
seemed
to
pass
with
the
autumn
too
Bóng
chim
cây
về
đâu
Where
did
the
shadows
of
the
trees
go?
Cố
nuối
tiếc
những
nụ
hôn
đầu
giờ
phai
(giờ
phai)
Trying
to
hold
on
to
those
first
kisses
that
are
now
fading
(now
fading)
Bóng
dĩ
vãng
như
rơi
cuối
chiều
mùa
thu
The
shadows
of
the
past
fall
like
the
end
of
autumn
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Missing
you,
autumn
in
the
rain
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Missing
you,
autumn
in
the
rain
Gió
cuốn
chốn
xa
bước
chân
em
chiều
phai
The
wind
sweeps
away
your
footsteps
in
the
fading
afternoon
Lẫn
khuất
nỗi
đau
những
muộn
phiền
chôn
dấu
Hiding
the
pain,
the
hidden
sorrows
Khắc
khoải
bóng
xa
vết
thương
đau
thời
gian
Yearning
for
the
distant
shadow,
the
painful
wound
of
time
Nắng
tắt
cuối
phố
chiếc
lá
khô
ngậm
ngùi
The
sun
sets
at
the
end
of
the
street,
the
dry
leaf
sighs
Một
mùa
thu
anh
đứng
trong
mưa
chờ
em
One
autumn
I
stood
in
the
rain
waiting
for
you
Lá
rơi
vàng
đầy
sân
The
leaves
fell
golden
all
over
the
yard
Và
thời
gian
như
cũng
trôi
theo
mùa
thu
And
time
seemed
to
pass
with
the
autumn
too
Bóng
chim
cây
về
đâu
Where
did
the
shadows
of
the
trees
go?
Cố
nuối
tiếc
những
nụ
hôn
đầu
giờ
phai
(giờ
phai)
Trying
to
hold
on
to
those
first
kisses
that
are
now
fading
(now
fading)
Bóng
dĩ
vãng
như
rơi
cuối
chiều
mùa
thu
The
shadows
of
the
past
fall
like
the
end
of
autumn
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Missing
you,
autumn
in
the
rain
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Missing
you,
autumn
in
the
rain
Gió
cuốn
chốn
xa
bước
chân
em
chiều
phai
The
wind
sweeps
away
your
footsteps
in
the
fading
afternoon
Lẫn
khuất
nỗi
đau
những
muộn
phiền
chôn
dấu
Hiding
the
pain,
the
hidden
sorrows
Khắc
khoải
bóng
xa
vết
thương
đau
thời
gian
Yearning
for
the
distant
shadow,
the
painful
wound
of
time
Nắng
tắt
cuối
phố
chiếc
lá
khô
ngậm
ngùi
The
sun
sets
at
the
end
of
the
street,
the
dry
leaf
sighs
Gió
cuốn
chốn
xa
bước
chân
em
chiều
phai
The
wind
sweeps
away
your
footsteps
in
the
fading
afternoon
Lẫn
khuất
nỗi
đau
những
muộn
phiền
chôn
dấu
Hiding
the
pain,
the
hidden
sorrows
Khắc
khoải
bóng
xa
vết
thương
đau
thời
gian
Yearning
for
the
distant
shadow,
the
painful
wound
of
time
Nắng
tắt
cuối
phố
chiếc
lá
khô
ngậm
ngùi
The
sun
sets
at
the
end
of
the
street,
the
dry
leaf
sighs
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Missing
you,
autumn
in
the
rain
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Missing
you,
autumn
in
the
rain
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Missing
you,
autumn
in
the
rain
Nhớ
em
mùa
thu
dưới
mưa
Missing
you,
autumn
in
the
rain
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nhac Nuoc Ngoai, Quangle
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.