Paroles et traduction Đan Trường - Ngại Ngùng
Muốn
nói
mà
ngại
ngùng
I
want
to
say
it,
but
I'm
too
shy
Thư
hồng
anh
viết
gửi
cho
em
The
letter
I
wrote
to
you
in
the
pink
paper
Muốn
nói
lời
trao
duyên
I
want
to
say
words
of
love
Sao
tình
riêng
cứ
ngại
ngùng
thêm.
But
my
heart's
desire
only
makes
me
shyer.
Em
là
cô
gái,
vui
bên
màu
vải
You
are
a
girl,
happy
in
the
world
of
fabrics
Kén
tơ
nuôi
tằm
lo
cho
ngày
mai
Raising
silkworms
and
tending
to
them
for
the
future
Anh
là
người
trai,
hiên
ngang
trên
vai
I
am
a
boy,
standing
tall
and
strong
Bên
đàn
bên
súng
cố
xây
đời
tươi.
With
music
and
weapons,
I
strive
to
build
a
better
life.
Muốn
nói
mà
ngại
ngùng
I
want
to
say
it,
but
I'm
too
shy
Bên
lều,
đêm
ngủ
buồn
vương
vương
In
my
tent,
the
nights
are
filled
with
sadness
Vẫn
biết
đời
phong
sương
I
know
life
is
full
of
challenges
Riêng
mình,
tay
súng
làm
niềm
thương.
But
with
my
weapon
in
hand,
I
find
solace.
Sao
lòng
vương
vấn,
mỗi
khi
chiều
xuống
tóc
em
buông
dài
Why
does
my
heart
flutter,
when
your
hair
falls
down
your
back
at
dusk?
Cài
một
nụ
hoa,
hoa
đẹp
đơn
sơ
With
a
flower
in
your
hair,
a
simple
beauty
Ôi
bao
nhiêu
thơ
không
bằng
một
mái
tóc
mây
đợi
chờ.
Oh,
all
the
poetry
in
the
world
cannot
compare
to
the
anticipation
of
your
flowing
locks.
Ớ,
sao
anh
ngại
ngùng
Oh,
why
are
you
shy?
Ớ,
sao
em
thẹn
thùng
Oh,
why
are
you
bashful?
Một
mai
này
khi
thôi
chiến
chinh
One
day,
when
the
war
is
over
Em
chờ
anh
về
trăm
hoa
nở
xinh
I
will
return
to
you,
and
flowers
will
bloom
in
abundance
Một
mai
này
khi
thôi
chiến
chinh
One
day,
when
the
war
is
over
Anh
về
rộn
ràng
câu
ca
chiến
binh.
I
will
return
with
the
songs
of
a
victorious
soldier.
Hỡi,
anh
sao
ngại
ngùng
Oh,
why
are
you
shy?
Ới,
sao
em
thẹn
thùng
Oh,
why
are
you
bashful?
Tình
yêu
còn
trong
tim
nhớ
thương
Love
still
lingers
in
our
hearts
Nên
còn
cho
đời
câu
ca
cảm
thông
And
gives
the
world
a
song
of
understanding
Đẹp
sao
là
khi
không
nói
yêu
How
beautiful
it
is
when
we
don't
say
the
words
"I
love
you"
Nhưng
tình
trao
về
cho
nhau
trong
bao
thẹn
thùng.
But
our
love
for
each
other
is
evident
in
our
shy
glances.
Mơ
thầm
một
sáng
mùa
vinh
quang
I
dream
of
a
glorious
morning
Đám
cưới
dù
không
sang,
nhưng
lòng
ai
thấy
đẹp
niềm
tin
Our
wedding
may
not
be
lavish,
but
our
hearts
will
be
filled
with
joy
Có
đàn
em
bé,
đi
theo
chàng
rể
áo
hoa
tươi
màu
There
will
be
children
following
the
groom
in
their
colorful
clothes
Cô
dâu
đằng
sau,
đứng
nhìn
buồng
cau
The
bride
will
stand
behind,
looking
at
the
betel
nut
tree
Em
ơi
đi
mau,
nghe
lòng
thương
mến,
cớ
sao
em
ngại
ngùng.
My
love,
come
to
me,
I
love
you
deeply,
why
are
you
so
shy?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.