Đan Trường - Ngại Ngùng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đan Trường - Ngại Ngùng




Ngại Ngùng
Shyness
Muốn nói ngại ngùng
I want to say it, but I'm too shy
Thư hồng anh viết gửi cho em
The letter I wrote to you in the pink paper
Muốn nói lời trao duyên
I want to say words of love
Sao tình riêng cứ ngại ngùng thêm.
But my heart's desire only makes me shyer.
Em gái, vui bên màu vải
You are a girl, happy in the world of fabrics
Kén nuôi tằm lo cho ngày mai
Raising silkworms and tending to them for the future
Anh người trai, hiên ngang trên vai
I am a boy, standing tall and strong
Bên đàn bên súng cố xây đời tươi.
With music and weapons, I strive to build a better life.
Muốn nói ngại ngùng
I want to say it, but I'm too shy
Bên lều, đêm ngủ buồn vương vương
In my tent, the nights are filled with sadness
Vẫn biết đời phong sương
I know life is full of challenges
Riêng mình, tay súng làm niềm thương.
But with my weapon in hand, I find solace.
Sao lòng vương vấn, mỗi khi chiều xuống tóc em buông dài
Why does my heart flutter, when your hair falls down your back at dusk?
Cài một nụ hoa, hoa đẹp đơn
With a flower in your hair, a simple beauty
Ôi bao nhiêu thơ không bằng một mái tóc mây đợi chờ.
Oh, all the poetry in the world cannot compare to the anticipation of your flowing locks.
Ớ, sao anh ngại ngùng
Oh, why are you shy?
Ớ, sao em thẹn thùng
Oh, why are you bashful?
Một mai này khi thôi chiến chinh
One day, when the war is over
Em chờ anh về trăm hoa nở xinh
I will return to you, and flowers will bloom in abundance
Một mai này khi thôi chiến chinh
One day, when the war is over
Anh về rộn ràng câu ca chiến binh.
I will return with the songs of a victorious soldier.
Hỡi, anh sao ngại ngùng
Oh, why are you shy?
Ới, sao em thẹn thùng
Oh, why are you bashful?
Tình yêu còn trong tim nhớ thương
Love still lingers in our hearts
Nên còn cho đời câu ca cảm thông
And gives the world a song of understanding
Đẹp sao khi không nói yêu
How beautiful it is when we don't say the words "I love you"
Nhưng tình trao về cho nhau trong bao thẹn thùng.
But our love for each other is evident in our shy glances.
thầm một sáng mùa vinh quang
I dream of a glorious morning
Đám cưới không sang, nhưng lòng ai thấy đẹp niềm tin
Our wedding may not be lavish, but our hearts will be filled with joy
đàn em bé, đi theo chàng rể áo hoa tươi màu
There will be children following the groom in their colorful clothes
dâu đằng sau, đứng nhìn buồng cau
The bride will stand behind, looking at the betel nut tree
Em ơi đi mau, nghe lòng thương mến, cớ sao em ngại ngùng.
My love, come to me, I love you deeply, why are you so shy?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.