Paroles et traduction Đan Trường - Phieu Du
Từ
khi
em
đến
mây
bỗng
xanh
quanh
đời
tôi
Since
you
came,
clouds
have
turned
a
bright
blue
in
my
life
Mùa
hoa
tim
tím
cũng
theo
em
trên
bờ
môi
The
season
of
purple
flowers
also
follows
you
on
your
lips
Mắt
thu
em
hiền
hoà
mộng
xưa
bỏ
đi
năm
nào
Your
gentle
autumn
eyes
abandoned
the
dreams
of
years
gone
by
Nay
về
đây
cười
bên
hiên
vắng
a
há
a
Now
you're
here,
laughing
on
the
deserted
porch
a
há
a
Thời
gian
như
gió
mang
giấc
mơ
đi
thật
xa
Time,
like
the
wind,
carries
dreams
far
away
Làn
mây
phiêu
lãng
cho
bóng
em
nay
là
mưa
The
drifting
clouds
let
your
figure
become
raindrops
today
Tháng
năm
đi
về
phai
nhạt
mau
bóng
em
trong
hồn
The
passing
years
have
slowly
faded
your
image
in
my
soul
Mưa
buồn
tênh
ngàn
mưa
cây
lá
a
há
a
The
rain
is
sad,
a
thousand
teardrops
for
the
trees
a
há
a
Những
cánh
bướm
hoa
hồng
trở
về
cùng
em
cho
tôi
ngẩn
ngơ
The
rose-colored
butterfly
wings
return
with
you,
making
me
absent-minded
Hoa
bâng
khuâng
dưới
mưa
thơm
như
môi
hồng
gửi
về
mộng
mơ
The
flower
hesitates
in
the
rain,
as
fragrant
as
the
rosy
lips
that
return
in
my
dreams
Giấc
mơ
vẫn
quay
đều,
chiếc
hôn
giữa
mây
trời
ơ
hơ
hờ
hơ
The
dream
still
spins,
a
kiss
in
the
clouds
ơ
hơ
hờ
hơ
Thời
gian
như
gió
mang
giấc
mơ
đi
thật
xa
Time,
like
the
wind,
carries
dreams
far
away
Làn
mây
phiêu
lãng
cho
bóng
em
nay
là
mưa
The
drifting
clouds
let
your
figure
become
raindrops
today
Tháng
năm
đi
về
phai
nhạt
mau
bóng
em
trong
hồn
The
passing
years
have
slowly
faded
your
image
in
my
soul
Mưa
buồn
tênh
ngàn
mưa
cây
lá
a
há
ha
The
rain
is
sad,
a
thousand
teardrops
for
the
trees
a
há
ha
Những
cánh
gió
muôn
trùng
trở
về
cùng
em
bao
nhiêu
lãng
quên
The
countless
winds
return
with
you,
bringing
so
much
forgetfulness
Trăm
hoa
xưa
ước
mơ
phiêu
du
muôn
trùng
chỉ
còn
niềm
đau
The
flowers
of
the
past,
the
dreams
of
wandering,
only
leave
behind
pain
Giấc
mơ
vẫn
quay
đều,
giấc
mơ
đã
xa
rồi
ơ
hơ
hờ
hơ
The
dream
still
spins,
the
dream
is
long
gone
ơ
hơ
hờ
hơ
Ðời
xa
khuất
em
rồi
buồn
tênh
Life
is
desolate
without
you
Chim
hót
khan
nhung
nhớ
cây
đàn
Birds
sing
desperately
missing
the
string
instruments
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phitran Minh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.