Đan Trường - Rau Cang Cua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đan Trường - Rau Cang Cua




Rau Cang Cua
Rau Cang Cua
Mọc trong hẹp, âm thầm
It grows in a dark recess, hidden from sight,
Mấy cụm càng cua, mỏng manh
A small cluster of crab grass, so tender and slight.
Bám víu đất lề, bên kẹt vách
It clings to the earth's edge, tucked into a niche,
Sống nhờ đường máng, hứng nước mưa
Surviving on water from gutters, a makeshift ditch.
Rồi khi nắng hạ khô cằn
When the summer sun scorches the land,
Mấy đọt càng cua bớt xanh
The crab grass wilts, its green blades turning tan.
Cây vẫn giữ tình yêu cuộc sống
But the plant holds tight to life's precious flame,
Nước còn đọng trong kẽ máy sành
With water still pooled in the vase's earthen frame.
Càng cua
Crab grass,
Thương lắm rau càng cua
Oh, how I love this humble weed,
Càng cua
Crab grass,
Trong khó khăn mọc lên
Rising from adversity, a resilient seed.
Đâm rễ đất nhà cây nuôi hạt
It roots itself in the soil, nurturing its own,
Nên lúc mưa về thân héo khô
And when the rains come, it withers and is gone.
Càng cua
Crab grass,
Như bức tranh đời tôi
You're like a tapestry of my life,
Ầu ơ
Oh, my love,
Tôi mãi không thể quên
I'll never forget the strife.
Năm tháng dẫu làm cong lưng mẹ
The years may have bent my mother's back,
Mẹ vẫn âm thầm lo các con
But she's still a silent beacon, a light in the dark.
Mọc trong hẹp, âm thầm
It grows in a dark recess, hidden from sight,
Mấy cụm càng cua, mỏng manh
A small cluster of crab grass, so tender and slight.
Bám víu đất lề, bên kẹt vách
It clings to the earth's edge, tucked into a niche,
Sống nhờ đường máng, hứng nước mưa
Surviving on water from gutters, a makeshift ditch.
Rồi khi nắng hạ khô cằn
When the summer sun scorches the land,
Mấy đọt càng cua bớt xanh
The crab grass wilts, its green blades turning tan.
Cây vẫn giữ tình yêu cuộc sống
But the plant holds tight to life's precious flame,
Nước còn đọng trong kẽ máy sành
With water still pooled in the vase's earthen frame.
Càng cua
Crab grass,
Thương lắm rau càng cua
Oh, how I love this humble weed,
Càng cua
Crab grass,
Trong khó khăn mọc lên
Rising from adversity, a resilient seed.
Đâm rễ đất nhà cây nuôi hạt
It roots itself in the soil, nurturing its own,
Nên lúc mưa về thân héo khô
And when the rains come, it withers and is gone.
Càng cua
Crab grass,
Như bức tranh đời tôi
You're like a tapestry of my life,
Ầu ơ
Oh, my love,
Tôi mãi không thể quên
I'll never forget the strife.
Câu hát bao đời, con thương mẹ
For generations, my heart has sung,
Mẹ vẫn âm thầm lo các con
A song of love for my mother, where I belong.
Kìa trong hẹp âm thầm
There in that dark recess, hidden from sight,
cụm càng cua mỏng manh
Stands a small cluster of crab grass, so tender and slight.
Kìa trong hẹp âm thầm
There in that dark recess, hidden from sight,
cụm càng cua mỏng manh
Stands a small cluster of crab grass, so tender and slight.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.