Paroles et traduction Đan Trường - Thu Phap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư
pháp
ngàn
năm
núi
cao
sông
dài
phác
hoạ
hình
nước
non
For
a
thousand
years,
calligraphy
has
depicted
mountains
and
rivers,
water
and
land
in
its
lofty
heights
Thư
pháp
từ
tâm
nét
cong
nét
thẳng
phác
hoạ
người
dưng,
người
dưng
From
the
heart,
calligraphy's
curved
and
straight
lines
have
sketched
strangers,
strangers.
Thư
pháp
ngả
nghiêng
ngả
nghiêng
bầu
rượu
tình
người
nặng
tình
quê
Calligraphy
tilts
and
sways,
tilting
and
swaying
with
love
for
humanity
and
homeland
Thư
pháp
vờn
bay
lắng
nghe
huyền
thoại
kể
lại.
Calligraphy
dances
in
the
air,
listening
to
the
legends
unfold.
Xuân
hồng
như
nắng
hạ
tím
như
mưa
Spring
as
rosy
as
the
sun,
summer
as
purple
as
the
rain
Thu
vàng
như
lá
khô
đông
trắng
như
mây
trời
bay
Autumn
as
golden
as
fallen
leaves,
winter
as
white
as
clouds
drifting
in
the
sky
Em
mềm
như
gió,
rượi
mát
như
sông
You
are
as
gentle
as
the
breeze,
intoxicating
as
the
river
Tuôn
trào
thư
pháp
tôi
trôi
mãi
trôi
xô
thành
đôi
Gushing
forth,
my
calligraphy
flows
forever,
flowing,
drifting
into
pairs
Hoa
đào
tươi
thắm
nở
giữa
giang
sơn
đất
Việt
bao
gấm
nhung
Peach
blossom
blooms
in
all
its
glory
among
the
mountains
and
rivers
of
the
land
of
Viet
Nam,
with
its
rich,
silken
splendor
Thư
pháp
trác
tuyệt
hiền
nhân.
Calligraphy
is
the
ultimate
achievement
of
the
wise.
Thanh
bình
câu
hát
vọng
bến
sông
Peaceful
songs
echo
from
the
riverbank
Trăng,
con
đò
thương
nhớ
mong
bến
nước,
cây
đa,
làng
xưa
Moon,
boat,
memories
longing
for
the
water's
edge,
ancient
banyan
tree,
village
(Mặt
trời
là
cha,
mặt
đất
là
mẹ,
mặt
em
trái
xoan,
mặt
tôi
chữ
điền).
(The
sun
is
the
father,
the
earth
is
the
mother,
your
face
is
oval,
my
face
is
square).
Thư
pháp
ngàn
năm
núi
cao
sông
dài
phác
hoạ
hình
nước
non
For
a
thousand
years,
calligraphy
has
depicted
mountains
and
rivers,
water
and
land
in
its
lofty
heights
Thư
pháp
từ
tâm
nét
cong
nét
thẳng
phác
hoạ
người
dưng,
người
dưng
From
the
heart,
calligraphy's
curved
and
straight
lines
have
sketched
strangers,
strangers.
Thư
pháp
ngả
nghiêng
ngả
nghiêng
bầu
rượu
tình
người
nặng
tình
quê
Calligraphy
tilts
and
sways,
tilting
and
swaying
with
love
for
humanity
and
homeland
Thư
pháp
vờn
bay
lắng
nghe
huyền
thoại
kể
lại.
Calligraphy
dances
in
the
air,
listening
to
the
legends
unfold.
Xuân
hồng
như
nắng
hạ
tím
như
mưa
Spring
as
rosy
as
the
sun,
summer
as
purple
as
the
rain
Thu
vàng
như
lá
khô
đông
trắng
như
mây
trời
bay
Autumn
as
golden
as
fallen
leaves,
winter
as
white
as
clouds
drifting
in
the
sky
Em
mềm
như
gió,
rượi
mát
như
sông
You
are
as
gentle
as
the
breeze,
intoxicating
as
the
river
Tuôn
trào
thư
pháp
tôi
trôi
mãi
trôi
xô
thành
đôi
Gushing
forth,
my
calligraphy
flows
forever,
flowing,
drifting
into
pairs
Hoa
đào
tươi
thắm
nở
giữa
giang
sơn
đất
Việt
bao
gấm
nhung
Peach
blossom
blooms
in
all
its
glory
among
the
mountains
and
rivers
of
the
land
of
Viet
Nam,
with
its
rich,
silken
splendor
Thư
pháp
trác
tuyệt
hiền
nhân.
Calligraphy
is
the
ultimate
achievement
of
the
wise.
Thanh
bình
câu
hát
vọng
bến
sông
Peaceful
songs
echo
from
the
riverbank
Trăng,
con
đò
thương
nhớ
mong
bến
nước,
cây
đa,
làng
xưa
Moon,
boat,
memories
longing
for
the
water's
edge,
ancient
banyan
tree,
village
(Mặt
trời
là
cha,
mặt
đất
là
mẹ,
mặt
em
trái
xoan,
mặt
tôi
chữ
điền).
(The
sun
is
the
father,
the
earth
is
the
mother,
your
face
is
oval,
my
face
is
square).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hungnguyen Duy
Album
Thu Phap
date de sortie
29-04-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.