Đan Trường - Thu Phap - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đan Trường - Thu Phap




Thu Phap
Calligraphy
Thư pháp ngàn năm núi cao sông dài phác hoạ hình nước non
For a thousand years, calligraphy has depicted mountains and rivers, water and land in its lofty heights
Thư pháp từ tâm nét cong nét thẳng phác hoạ người dưng, người dưng
From the heart, calligraphy's curved and straight lines have sketched strangers, strangers.
Thư pháp ngả nghiêng ngả nghiêng bầu rượu tình người nặng tình quê
Calligraphy tilts and sways, tilting and swaying with love for humanity and homeland
Thư pháp vờn bay lắng nghe huyền thoại kể lại.
Calligraphy dances in the air, listening to the legends unfold.
Xuân hồng như nắng hạ tím như mưa
Spring as rosy as the sun, summer as purple as the rain
Thu vàng như khô đông trắng như mây trời bay
Autumn as golden as fallen leaves, winter as white as clouds drifting in the sky
Em mềm như gió, rượi mát như sông
You are as gentle as the breeze, intoxicating as the river
Tuôn trào thư pháp tôi trôi mãi trôi thành đôi
Gushing forth, my calligraphy flows forever, flowing, drifting into pairs
Hoa đào tươi thắm nở giữa giang sơn đất Việt bao gấm nhung
Peach blossom blooms in all its glory among the mountains and rivers of the land of Viet Nam, with its rich, silken splendor
Thư pháp trác tuyệt hiền nhân.
Calligraphy is the ultimate achievement of the wise.
Thanh bình câu hát vọng bến sông
Peaceful songs echo from the riverbank
Trăng, con đò thương nhớ mong bến nước, cây đa, làng xưa
Moon, boat, memories longing for the water's edge, ancient banyan tree, village
(Mặt trời cha, mặt đất mẹ, mặt em trái xoan, mặt tôi chữ điền).
(The sun is the father, the earth is the mother, your face is oval, my face is square).
Thư pháp ngàn năm núi cao sông dài phác hoạ hình nước non
For a thousand years, calligraphy has depicted mountains and rivers, water and land in its lofty heights
Thư pháp từ tâm nét cong nét thẳng phác hoạ người dưng, người dưng
From the heart, calligraphy's curved and straight lines have sketched strangers, strangers.
Thư pháp ngả nghiêng ngả nghiêng bầu rượu tình người nặng tình quê
Calligraphy tilts and sways, tilting and swaying with love for humanity and homeland
Thư pháp vờn bay lắng nghe huyền thoại kể lại.
Calligraphy dances in the air, listening to the legends unfold.
Xuân hồng như nắng hạ tím như mưa
Spring as rosy as the sun, summer as purple as the rain
Thu vàng như khô đông trắng như mây trời bay
Autumn as golden as fallen leaves, winter as white as clouds drifting in the sky
Em mềm như gió, rượi mát như sông
You are as gentle as the breeze, intoxicating as the river
Tuôn trào thư pháp tôi trôi mãi trôi thành đôi
Gushing forth, my calligraphy flows forever, flowing, drifting into pairs
Hoa đào tươi thắm nở giữa giang sơn đất Việt bao gấm nhung
Peach blossom blooms in all its glory among the mountains and rivers of the land of Viet Nam, with its rich, silken splendor
Thư pháp trác tuyệt hiền nhân.
Calligraphy is the ultimate achievement of the wise.
Thanh bình câu hát vọng bến sông
Peaceful songs echo from the riverbank
Trăng, con đò thương nhớ mong bến nước, cây đa, làng xưa
Moon, boat, memories longing for the water's edge, ancient banyan tree, village
(Mặt trời cha, mặt đất mẹ, mặt em trái xoan, mặt tôi chữ điền).
(The sun is the father, the earth is the mother, your face is oval, my face is square).





Writer(s): Hungnguyen Duy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.