Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vó Ngựa Trên Đồi Cỏ Non
Hufschläge auf dem jungen Grashügel
Em
dấu
yêu
ơi
anh
đang
quay
về
mười
năm
xa
vắng
Mein
Liebling,
ich
kehre
zurück
nach
zehn
Jahren
der
Ferne
Anh
đã
đưa
em,
đưa
em
đi
tìm
một
giấc
mơ
đời
Ich
nahm
dich
mit,
dich
mit,
um
einen
Lebenstraum
zu
suchen
Mười
năm
lạc
loài
phải
không
em?
Zehn
Jahre
verloren,
nicht
wahr,
mein
Liebling?
Mười
năm
hận
thù
trĩu
trong
tim
Zehn
Jahre
Hass,
schwer
im
Herzen
Ta
trót
vong
thân,
ta
chót
vong
ân
Wir
haben
uns
selbst
vergessen,
wir
haben
die
Dankbarkeit
vergessen
Mang
tuổi
hoa
niên,
làm
kiếp
phong
trần
In
unseren
blühenden
Jahren
ein
unstetes
Leben
geführt
Bóng
tà
ngả
trên
lưng
đồi
cỏ
non
Der
Abendschatten
fällt
auf
den
Rücken
des
jungen
Grashügels
Gió
hiền
thoáng
vi
vu
hàng
lau
xanh
Der
sanfte
Wind
säuselt
durch
die
Reihen
des
grünen
Schilfs
Ngoài
kia
là
đồng
thơm
hương
lúa
mới
Draußen
duftet
das
Feld
nach
neuem
Reis
Bên
lũy
tre
xanh
ngả
nghiêng
hàng
dừa
Neben
dem
grünen
Bambushain
wiegen
sich
die
Kokospalmen
Và
đây
là
dòng
sông
ta
thương
mến
Und
hier
ist
der
Fluss,
den
wir
lieben
Soi
bóng
chung
đôi
những
ngày
ấu
thơ
Der
unsere
gemeinsamen
Schatten
spiegelte
in
den
Kindertagen
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
xa
rời
vùng
mây
tăm
tối
Ich
werde
dich
mitnehmen,
dich
mitnehmen,
weg
von
der
dunklen
Wolkenregion
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
đi
về,
về
lối
trăng
hiền
Ich
werde
dich
mitnehmen,
dich
mitnehmen,
zurück
zum
sanften
Mondscheinpfad
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
em?
Wartet
noch
jemand,
mein
Liebling?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
em?
Ist
noch
jemand
nachtragend,
mein
Liebling?
Em
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Folge
mir,
auf
dem
Pfad
der
Reue
Ta
thoát
cơn
mê
cùng
dắt
nhau
về
Wir
entkommen
dem
Wahn
und
führen
uns
gemeinsam
nach
Hause
Em
dấu
yêu
ơi
anh
đang
quay
về
mười
năm
xa
vắng
Mein
Liebling,
ich
kehre
zurück
nach
zehn
Jahren
der
Ferne
Anh
đã
đưa
em,
đưa
em
đi
tìm
một
giấc
mơ
đời
Ich
nahm
dich
mit,
dich
mit,
um
einen
Lebenstraum
zu
suchen
Mười
năm
lạc
loài
phải
không
em?
Zehn
Jahre
verloren,
nicht
wahr,
mein
Liebling?
Mười
năm
nhọc
nhằn
trĩu
trong
tim
Zehn
Jahre
Mühsal,
schwer
im
Herzen
Ta
trót
vong
thân,
ta
chót
vong
ân
Wir
haben
uns
selbst
vergessen,
wir
haben
die
Dankbarkeit
vergessen
Mang
tuổi
hoa
niên
làm
kiếp
phong
trần
In
unseren
blühenden
Jahren
ein
unstetes
Leben
geführt
Bóng
tà
ngả
trên
lưng
đồi
cỏ
non
Der
Abendschatten
fällt
auf
den
Rücken
des
jungen
Grashügels
Gió
hiền
thoáng
vi
vu
hàng
lau
xanh
Der
sanfte
Wind
säuselt
durch
die
Reihen
des
grünen
Schilfs
Ngoài
kia
là
đồng
thơm
hương
lúa
mới
Draußen
duftet
das
Feld
nach
neuem
Reis
Bên
lũy
tre
xanh
ngả
nghiêng
hàng
dừa
Neben
dem
grünen
Bambushain
wiegen
sich
die
Kokospalmen
Và
đây
là
dòng
sông
ta
thương
mến
Und
hier
ist
der
Fluss,
den
wir
lieben
Soi
bóng
chung
đôi
những
ngày
ấu
thơ
Der
unsere
gemeinsamen
Schatten
spiegelte
in
den
Kindertagen
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
xa
rời
vùng
mây
tăm
tối
Ich
werde
dich
mitnehmen,
dich
mitnehmen,
weg
von
der
dunklen
Wolkenregion
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
đi
về,
về
lối
trăng
hiền
Ich
werde
dich
mitnehmen,
dich
mitnehmen,
zurück
zum
sanften
Mondscheinpfad
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
em?
Wartet
noch
jemand,
mein
Liebling?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
em?
Ist
noch
jemand
nachtragend,
mein
Liebling?
Em
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Folge
mir,
auf
dem
Pfad
der
Reue
Ta
thoát
cơn
mê
cùng
dắt
nhau
về
Wir
entkommen
dem
Wahn
und
führen
uns
gemeinsam
nach
Hause
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
em?
Wartet
noch
jemand,
mein
Liebling?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
em?
Ist
noch
jemand
nachtragend,
mein
Liebling?
Em
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Folge
mir,
auf
dem
Pfad
der
Reue
Ta
thoát
cơn
mê
cùng
dắt
nhau
về
Wir
entkommen
dem
Wahn
und
führen
uns
gemeinsam
nach
Hause
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tiengiao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.