Đan Trường - Vó Ngựa Trên Đồi Cỏ Non - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đan Trường - Vó Ngựa Trên Đồi Cỏ Non




Vó Ngựa Trên Đồi Cỏ Non
Horseback Riding on a Grassy Hill
Em dấu yêu ơi anh đang quay về mười năm xa vắng
My darling, I am returning after being gone for ten years
Anh đã đưa em, đưa em đi tìm một giấc đời
I took you, I took you to find a dream in life
Mười năm lạc loài phải không em?
Ten years of being lost, right?
Mười năm hận thù trĩu trong tim
Ten years of hatred heavy in my heart
Ta trót vong thân, ta chót vong ân
We were guilty of killing ourselves, we were guilty of being ungrateful
Mang tuổi hoa niên, làm kiếp phong trần
We spent our youth, living a vagrant life
Bóng ngả trên lưng đồi cỏ non
Shadows are cast on the grassy hill
Gió hiền thoáng vi vu hàng lau xanh
A gentle breeze blows through the reeds
Ngoài kia đồng thơm hương lúa mới
Over there is a field fragrant with the scent of new rice
Bên lũy tre xanh ngả nghiêng hàng dừa
Next to the green bamboo grove, the coconut trees sway back and forth
đây dòng sông ta thương mến
And here is the river we love so much
Soi bóng chung đôi những ngày ấu thơ
Reflecting our two shadows, as in our childhood days
Anh sẽ đưa em, đưa em xa rời vùng mây tăm tối
I will take you, I will take you far away from the dark clouds
Anh sẽ đưa em, đưa em đi về, về lối trăng hiền
I will take you, I will take you home, to the peaceful moonlight
Còn ai đợi chờ nữa không em?
Is there anyone still waiting for you, my love?
Còn ai giận hờn nữa không em?
Is there anyone still angry with you, my love?
Em hãy theo anh, men lối ăn năn
Follow me on the path of repentance
Ta thoát cơn cùng dắt nhau về
We will wake up from this dream and return together
Em dấu yêu ơi anh đang quay về mười năm xa vắng
My darling, I am returning after being gone for ten years
Anh đã đưa em, đưa em đi tìm một giấc đời
I took you, I took you to find a dream in life
Mười năm lạc loài phải không em?
Ten years of being lost, right?
Mười năm nhọc nhằn trĩu trong tim
Ten years of hardship heavy in my heart
Ta trót vong thân, ta chót vong ân
We were guilty of killing ourselves, we were guilty of being ungrateful
Mang tuổi hoa niên làm kiếp phong trần
We spent our youth, living a vagrant life
Bóng ngả trên lưng đồi cỏ non
Shadows are cast on the grassy hill
Gió hiền thoáng vi vu hàng lau xanh
A gentle breeze blows through the reeds
Ngoài kia đồng thơm hương lúa mới
Over there is a field fragrant with the scent of new rice
Bên lũy tre xanh ngả nghiêng hàng dừa
Next to the green bamboo grove, the coconut trees sway back and forth
đây dòng sông ta thương mến
And here is the river we love so much
Soi bóng chung đôi những ngày ấu thơ
Reflecting our two shadows, as in our childhood days
Anh sẽ đưa em, đưa em xa rời vùng mây tăm tối
I will take you, I will take you far away from the dark clouds
Anh sẽ đưa em, đưa em đi về, về lối trăng hiền
I will take you, I will take you home, to the peaceful moonlight
Còn ai đợi chờ nữa không em?
Is there anyone still waiting for you, my love?
Còn ai giận hờn nữa không em?
Is there anyone still angry with you, my love?
Em hãy theo anh, men lối ăn năn
Follow me on the path of repentance
Ta thoát cơn cùng dắt nhau về
We will wake up from this dream and return together
Còn ai đợi chờ nữa không em?
Is there anyone still waiting for you, my love?
Còn ai giận hờn nữa không em?
Is there anyone still angry with you, my love?
Em hãy theo anh, men lối ăn năn
Follow me on the path of repentance
Ta thoát cơn cùng dắt nhau về
We will wake up from this dream and return together





Writer(s): Tiengiao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.