Paroles et traduction Đan Trường - Vó Ngựa Trên Đồi Cỏ Non
Vó Ngựa Trên Đồi Cỏ Non
Horseback Riding on a Grassy Hill
Em
dấu
yêu
ơi
anh
đang
quay
về
mười
năm
xa
vắng
My
darling,
I
am
returning
after
being
gone
for
ten
years
Anh
đã
đưa
em,
đưa
em
đi
tìm
một
giấc
mơ
đời
I
took
you,
I
took
you
to
find
a
dream
in
life
Mười
năm
lạc
loài
phải
không
em?
Ten
years
of
being
lost,
right?
Mười
năm
hận
thù
trĩu
trong
tim
Ten
years
of
hatred
heavy
in
my
heart
Ta
trót
vong
thân,
ta
chót
vong
ân
We
were
guilty
of
killing
ourselves,
we
were
guilty
of
being
ungrateful
Mang
tuổi
hoa
niên,
làm
kiếp
phong
trần
We
spent
our
youth,
living
a
vagrant
life
Bóng
tà
ngả
trên
lưng
đồi
cỏ
non
Shadows
are
cast
on
the
grassy
hill
Gió
hiền
thoáng
vi
vu
hàng
lau
xanh
A
gentle
breeze
blows
through
the
reeds
Ngoài
kia
là
đồng
thơm
hương
lúa
mới
Over
there
is
a
field
fragrant
with
the
scent
of
new
rice
Bên
lũy
tre
xanh
ngả
nghiêng
hàng
dừa
Next
to
the
green
bamboo
grove,
the
coconut
trees
sway
back
and
forth
Và
đây
là
dòng
sông
ta
thương
mến
And
here
is
the
river
we
love
so
much
Soi
bóng
chung
đôi
những
ngày
ấu
thơ
Reflecting
our
two
shadows,
as
in
our
childhood
days
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
xa
rời
vùng
mây
tăm
tối
I
will
take
you,
I
will
take
you
far
away
from
the
dark
clouds
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
đi
về,
về
lối
trăng
hiền
I
will
take
you,
I
will
take
you
home,
to
the
peaceful
moonlight
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
em?
Is
there
anyone
still
waiting
for
you,
my
love?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
em?
Is
there
anyone
still
angry
with
you,
my
love?
Em
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Follow
me
on
the
path
of
repentance
Ta
thoát
cơn
mê
cùng
dắt
nhau
về
We
will
wake
up
from
this
dream
and
return
together
Em
dấu
yêu
ơi
anh
đang
quay
về
mười
năm
xa
vắng
My
darling,
I
am
returning
after
being
gone
for
ten
years
Anh
đã
đưa
em,
đưa
em
đi
tìm
một
giấc
mơ
đời
I
took
you,
I
took
you
to
find
a
dream
in
life
Mười
năm
lạc
loài
phải
không
em?
Ten
years
of
being
lost,
right?
Mười
năm
nhọc
nhằn
trĩu
trong
tim
Ten
years
of
hardship
heavy
in
my
heart
Ta
trót
vong
thân,
ta
chót
vong
ân
We
were
guilty
of
killing
ourselves,
we
were
guilty
of
being
ungrateful
Mang
tuổi
hoa
niên
làm
kiếp
phong
trần
We
spent
our
youth,
living
a
vagrant
life
Bóng
tà
ngả
trên
lưng
đồi
cỏ
non
Shadows
are
cast
on
the
grassy
hill
Gió
hiền
thoáng
vi
vu
hàng
lau
xanh
A
gentle
breeze
blows
through
the
reeds
Ngoài
kia
là
đồng
thơm
hương
lúa
mới
Over
there
is
a
field
fragrant
with
the
scent
of
new
rice
Bên
lũy
tre
xanh
ngả
nghiêng
hàng
dừa
Next
to
the
green
bamboo
grove,
the
coconut
trees
sway
back
and
forth
Và
đây
là
dòng
sông
ta
thương
mến
And
here
is
the
river
we
love
so
much
Soi
bóng
chung
đôi
những
ngày
ấu
thơ
Reflecting
our
two
shadows,
as
in
our
childhood
days
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
xa
rời
vùng
mây
tăm
tối
I
will
take
you,
I
will
take
you
far
away
from
the
dark
clouds
Anh
sẽ
đưa
em,
đưa
em
đi
về,
về
lối
trăng
hiền
I
will
take
you,
I
will
take
you
home,
to
the
peaceful
moonlight
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
em?
Is
there
anyone
still
waiting
for
you,
my
love?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
em?
Is
there
anyone
still
angry
with
you,
my
love?
Em
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Follow
me
on
the
path
of
repentance
Ta
thoát
cơn
mê
cùng
dắt
nhau
về
We
will
wake
up
from
this
dream
and
return
together
Còn
ai
đợi
chờ
nữa
không
em?
Is
there
anyone
still
waiting
for
you,
my
love?
Còn
ai
giận
hờn
nữa
không
em?
Is
there
anyone
still
angry
with
you,
my
love?
Em
hãy
theo
anh,
men
lối
ăn
năn
Follow
me
on
the
path
of
repentance
Ta
thoát
cơn
mê
cùng
dắt
nhau
về
We
will
wake
up
from
this
dream
and
return
together
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tiengiao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.