Paroles et traduction Đan Trường feat. Cẩm Ly - Ngày Mai Xa Cách
Ngày Mai Xa Cách
Separation Tomorrow
Hoàng
hôn
buông
xuống
đàn
ngân
tiếng
nghe
phôi
pha
Dusk
falls,
the
melody
plays
and
fades
into
the
background
Tình
ơi
thở
than
cung
đàn
lỡ
rồi
Oh,
love,
the
lute
laments,
the
harmony
lost
Tình
còn
làm
mưa
buồn
như
nỗi
đau
tâm
hồn
Love
remains,
a
downpour
of
sorrow
weighs
on
my
heart
Mưa
ơi
hãy
rơi
như
tình
tôi
khóc.
Oh,
rain,
fall
like
the
tears
I
shed
for
my
love.
Hoàng
hôn
chợt
tắt
biển
thôi
khát
khao
mênh
mông
Dusk
abruptly
ends,
the
sea's
boundless
yearning
ceases
Ai
quên
lối
xưa
quên
rồi
biển
chờ
Who
has
forgotten
the
old
path,
forgotten
the
sea's
waiting?
Ngày
mai
xa
cách
tình
như
khói
mây
mịt
mờ
Tomorrow
we
part,
our
love
like
faint,
misty
clouds
Mưa
ơi
hãy
rơi
cho
tình
nhớ
ai.
Oh,
rain,
fall
and
let
me
remember
my
love.
Ngày
mai
trời
thôi
làm
mưa
Tomorrow
the
sky
will
cease
its
weeping,
Nhưng
tôi
nhớ
ai
đêm
dài
lẻ
loi
But
I
will
long
for
you
in
the
lonely
night,
Ngày
mai
tình
sẽ
ra
đi
Tomorrow
our
love
will
depart,
Em
có
nhớ
không
những
ngày
hạnh
phúc.
Will
you
remember
our
days
of
bliss?
Tình
ai
còn
vương
ngày
xưa
Love
still
lingers
from
days
of
old,
Mưa
rơi
xót
xa
xô
bờ
cát
êm
Rain
falls
in
sorrow,
gently
caressing
the
sandy
shore,
Tình
ai
vẫn
ấm
vòng
tay
Love's
warmth
persists
in
our
embrace,
Ôm
ấp
trái
tim
vỗ
về
con
sóng.
Enfolding
our
hearts,
lulling
the
waves.
Biển
đêm
hoang
vắng
từng
con
sóng
xô
cô
đơn
The
desolate
night
sea,
each
wave
a
solitary
soul,
Biển
như
thở
than
trăm
ngàn
nỗi
buồn
The
sea
sighs,
a
chorus
of
a
thousand
sad
tales,
Bình
minh
sẽ
đến
tình
ta
sắp
chia
tay
rồi
Dawn
approaches,
our
love即将结束,
Mai
đây
cách
xa
xin
còn
nhớ
nhau.
Though
parted,
let
us
not
forget
each
other.
Ngày
mai
trời
thôi
làm
mưa
Tomorrow
the
sky
will
cease
its
weeping,
Nhưng
tôi
nhớ
ai
đêm
dài
lẻ
loi
But
I
will
long
for
you
in
the
lonely
night,
Ngày
mai
tình
sẽ
ra
đi
Tomorrow
our
love
will
depart,
Em
có
nhớ
không
những
ngày
hạnh
phúc.
Will
you
remember
our
days
of
bliss?
Tình
ai
còn
vương
ngày
xưa
Love
still
lingers
from
days
of
old,
Mưa
rơi
xót
xa
xô
bờ
cát
êm
Rain
falls
in
sorrow,
gently
caressing
the
sandy
shore,
Tình
ai
vẫn
ấm
vòng
tay
Love's
warmth
persists
in
our
embrace,
Ôm
ấp
trái
tim
vỗ
về
con
sóng.
Enfolding
our
hearts,
lulling
the
waves.
Biển
đêm
hoang
vắng
từng
con
sóng
xô
cô
đơn
The
desolate
night
sea,
each
wave
a
solitary
soul,
Biển
như
thở
than
trăm
ngàn
nỗi
buồn
The
sea
sighs,
a
chorus
of
a
thousand
sad
tales,
Bình
minh
sẽ
đến
tình
ta
sắp
chia
tay
rồi
Dawn
approaches,
our
love即将结束,
Mai
đây
cách
xa
xin
còn
nhớ
nhau.
Though
parted,
let
us
not
forget
each
other,
Bình
minh
sẽ
đến
tình
ta
sắp
chia
tay
rồi
Dawn
approaches,
our
love即将结束,
Mai
đây
cách
xa
xin
còn
nhớ
nhau.
Though
parted,
let
us
not
forget
each
other.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.