Paroles et traduction Djordje Balasevic - Stih na asfaltu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stih na asfaltu
Стих на асфальте
Da
mi
je
još
jedared
proči
Ilicom
Если
бы
мне
еще
разок
пройтись
по
Илице,
Pa
da
bećarac
nasvrljam
cirilicom
Нацарапать
бечкой
песню
кириллицей,
Teško
da
bi
drugi
mogli
rešiti
taj
hijeroglif,
Вряд
ли
другие
смогли
бы
разгадать
эти
иероглифы,
Al
bi
Neko
znao
da
sam
tu
Но
Некто
узнал
бы,
что
я
здесь.
Cipelice
jedne
bele
zastale
bi
i
prevele
Туфельки
белые
одни
бы
остановились
и
перевели
Stih
na
asfaltu
Стих
на
асфальте.
Jednom
ću
u
baladu
da
se
prerušim
Однажды
я
обернусь
балладой,
U
refren
što
se
Tamo
jos
zapevuši
В
припев,
что
Там
еще
поют,
Pa
da
minem
Starom
Vlaškom
Пройду
по
Старой
Влашкой,
Da
joj
kosu
sklonim
daskom
Коснусь
твоих
волос
легонько,
I
za
uglom
hitro
zamaknem
И
за
углом
быстро
скроюсь,
Da
pred
nosom
strašnog
Bana,
kao
senka
Petra
Pana
Перед
носом
грозного
Бана,
как
тень
Питера
Пэна,
Kapu
namaknem
Кепку
натяну.
Preko
krova
i
mansarde,
ošamućen
daljinama
Через
крышу
и
мансарду,
одурманенный
расстоянием,
Da
ostavim
struk
lavande
medu
njenim
haljinama
Оставлю
веточку
лаванды
меж
твоих
платьев.
Lagano
se
bore
nanose
Malo
šta
je
još
po
starom
Тихонько
ложатся
морщины.
Мало
что
осталось
по-старому,
Al
okice
moje
šokice
mađijaju
istim
žarom
Но
глазки
мои,
словно
искры,
колдуют
всё
тем
же
жаром.
Ladica
đinđuva
po
nebu
prosuta
Шкатулка
безделушек
по
небу
рассыпана,
U
jesen
vetar
primi
miris
Bosuta
Осенью
ветер
доносит
аромат
Босута,
Isprva
mi
nije
nista
al
več
posle
par
gemišta
Сначала
мне
ничего,
но
уже
после
пары
рюмок,
Dopre
izdaleka
lagan
prim
Доносится
издалека
легкий
мотив,
Praćen
tercom
suvog
lišća
s
jednog
hrasta
kraj
Belišća
В
сопровождении
терции
сухих
листьев
с
одного
дуба
у
Белишче,
Stidljivo,
sasvim
Робко,
совсем.
Što
sam
joj
kog
vraga
dao
belu
ružu
samoniklu
Зачем
я,
черт
возьми,
подарил
ей
белую
дикую
розу,
Što
li
sam
je
povezao
onaj
krug
na
mom
biciklu
Зачем
я
катал
ее
на
своем
велосипеде.
Lagano
se
bore
nanose
Malo
šta
je
još
po
starom
Тихонько
ложатся
морщины.
Мало
что
осталось
по-старому,
Al
okice
moje
sokice
mađijaju
istim
žarom
Но
глазки
мои,
словно
искры,
колдуют
всё
тем
же
жаром.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): đorđe Balašević
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.