Paroles et traduction Đorđe Balašević - Drvena pesma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Snio
sam
noćas
nikad
prežaljenu
stvar
I
dreamt
last
night
of
a
thing
I
could
never
forget
Mog
drvenog
konjića
My
wooden
horse
Kanap
i
zvuk
točkića
The
rope
and
the
sound
of
the
wheels
Vrbice
zvon
The
willow's
chime
Za
mnom
verni
Sančo
moj
My
faithful
Sancho
Panza
behind
me
U
pohodu
na
Nespokoj
On
our
quest
for
the
Unquiet
Snio
sam
još
i
svoju
prvu
tamburu
I
also
dreamt
of
my
first
tambourine
Kako
k'o
noćna
dama
Like
a
lady
of
the
night
Iz
južnog
Amsterdama
From
South
Amsterdam
Iz
izloga
mene
klinca
zavodi
It
seduced
me,
a
little
boy
from
the
window
display
Na
smrtne
grehe
navodi
Leading
me
to
deadly
sins
'Di
je
to
drvo
raslo,
od
kog
je
tesana?
Where
did
that
tree
grow,
from
which
it
was
hewn?
Dal'
se
pod
njime
neko
nekada
ljubio?
Did
someone
ever
kiss
under
it?
Otkud
u
njemu
izvor
svih
mojih
pesama?
Where
does
the
source
of
all
my
songs
come
from
in
it?
Dal'
je
to
znao
onaj
ko
ga
je
dubio?
Did
the
one
who
carved
it
know?
'Di
je
to
drvo
raslo,
vrh
kojih
bregova?
Where
did
that
tree
grow,
on
top
of
which
hills?
Dal'
nas
je
ista
kiša
mlađane
zalila?
Did
the
same
rain
drench
us,
young?
Ko
mu
je
grane
kreso,
mati
ga
njegova?
Who
pruned
its
branches,
its
mother?
Čija
je
ruka
lišće
s
jeseni
palila,
da
znam?
Whose
hand
burned
the
leaves
in
autumn,
tell
me?
Snio
sam,
onda,
krevet
sav
u
čipkama
I
dreamt
then,
of
a
bed
all
in
lace
Obesnu
igru
vatre
The
wild
dance
of
fire
Sklopljene
šalukatre
Our
hands
clasped
Na
uzglavlju
ruža
u
intarziji
A
rose
on
the
headboard
in
marquetry
Pod
kojom
smo
se
mazili
Under
which
we
used
to
cuddle
Snio
sam
sanduk
crni,
srebrom
okovan
I
dreamt
of
a
black
chest,
silver-bound
Novembar,
izmaglica
November,
fog
I
kvartet
dragih
lica
And
a
quartet
of
dear
faces
Maleni
čun
nasred
luke
pokisle
A
small
boat
in
the
middle
of
a
rainy
harbor
Da
me
u
večnost
otisne
To
carry
me
to
eternity
'Di
je
to
drvo
raslo,
spram
kojih
vetrova?
Where
did
that
tree
grow,
facing
which
winds?
Dal'
je
pod
njime
neko
za
nekim
žalio?
Did
anyone
grieve
for
someone
under
it?
Što
ga
je
grom
obiš'o,
mati
ga
Petrova?
Why
did
lightning
pass
it
by,
its
mother,
Petrova?
Ko
je
u
šake
pljuno,
pa
ga
strovalio?
Who
spat
in
their
hands,
and
then
felled
it?
Jedina
moja
mila
što
si
me
budila?
My
only
darling,
you
woke
me
up?
Bio
sam
tako
blizu
naličja
vremena
I
was
so
close
to
the
face
of
time
Taji
se
jedno
drvo
u
mojim
grudima
That
tree
hides
in
my
chest
Gde
li
će
nesto
nići
iz
toga
semena,
da
znam
Will
anything
grow
from
that
seed,
tell
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dorde Balasevic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.